定例会でアメリカについて学びました |
2024年10月6日(日)
|
会員でアメリカに長く在住しアメリカ国籍を持つご夫婦からアメリカの風土や文化、アメリカ人の奉仕に対する考え方などを学びました。We studied about culture of America from a couple members of the Morioka Goodwill Guides who live in the U.S. for a long time. P1110795-2.jpg P1110823-2.jpg P1110811-2.jpg |
厨川の柵などについてガイドしました |
2024年10月2日(水)
|
前九年の役や厨川の柵などについて関心を持っている方々に安倍一族や関連する史跡についてガイドしました。One of our members guided about Zenkunen Battle and Kuriyagawa Fort to tourists who were interested in those historical incidents. P1110712-2.jpg P1110726-2.jpg P1110725-2.jpg |
タクシー協会の講習会で講師を務めました |
2024年9月30日(月)、10月2日(水)、3日(木)
|
盛岡観光コンベンション協会からの依頼で、約600人のタクシードライバーさんを対象にした3日間の講習会で、各日2名ずつ、盛岡での外国人客に対する経験や英語などについてお話しする講師として参加しました。In the training program for taxi drivers, some of our members talked about our experience as guides for foreigners. taxi003.jpg taxi001.jpg taxi002.jpg |
二班のメンバーで流鏑馬を見学しました |
2024年9月16日(月)
|
流鏑馬は江戸時代から続く行事です。盛岡八幡宮では、戦後流鏑馬が復活し、今では多くの客が訪れるイベントとなっています。Habusame is a Japanese archery on the horse which originates from the Edo Period. DSC07702-2.jpg DSC07703-2.jpg |
二班の活動で北上川沿い歩道散策などを行いました |
2024年9月15日(日)
|
Fotospaziergang am Fluss Kitakami(北上川沿い散策)とはドイツ語で、このグループではディスカバー盛岡を一つのテーマとしており、 開運橋・御厩橋・啄木父子の歌碑・南昌荘・北上川沿いの歩道などを散策しました。Group Two members walked by the river and found something new in Morioka. One of the members speaks German. DSC07686-2.jpg DSC07682-2.jpg |
一班の活動で紺屋町でガイドの練習をしました |
2024年9月15日(日)
|
前回の会議室での練習に引き続き現地でガイドのトレーニングを行いました。Group One members did demonstrative guides for practice in Konya-cho. P1110668-2.jpg P1110673-2.jpg |
定例会で観光バスでのガイドのしかたについて学びました |
2024年9月1日(日)
|
宮古でのクルーズ船事業の一環でバスで添乗ガイドした会員からバス添乗ガイドでの注意点や使う英語などについて学びました。In the regular meeting we studied how to guide in a bus tour. P1110631-2.jpg P1110635-1-2.jpg |
盛岡中央高校からの依頼でマレーシア人の方にガイドしました |
2024年8月25日(日)
|
学校主催の国際交流事業に参加した歴史の先生で、盛岡の歴史に関心があり、報恩寺、鉈屋町の町屋物語館、三石神社などを案内しました。We guided a teacher from Malaysia who was interested in history of Morioka. P1110615-2.jpg P1110620-2.jpg |
二班で舟による北上川遊覧を体験しました |
2024年8月24日(土)
|
「北上川に舟っこを運航する盛岡の会」による北上川遊覧を体験。旭橋のたもとの船着き場から明治橋手前の新山河岸の船着き場まで。途中船頭さんにより、北上川の舟運の歴史についてや中津川・雫石川・北上川の合流点の話など休みなく解説があり、参加者によると、川から見る両岸の景色は感動するとのこと。岩手大学理工学部都市計画専攻の学生さんもボランティア参加していたとのことです。Group Two members experienced a Sightseeing Boat, which was served on Kitakami River. |
古川善意通訳者の会との交流を行いました |
2024年8月24日(土)
|
一関のビールフェスティバルで古川善意通訳者の会の方と交流しました。古川善意通訳者の会は、宮城県大崎市で活動する善意ガイドの会です。今後の協力などについて話し合いました。Our members have a chance to talk with members from Frukawa Goodwill Guides in the beer festival in Ichinoseki. P1110610-2.jpg P1110612-1-2.jpg |
一班で紺屋町界隈についてガイドの練習を行いました |
2024年8月18日(日)
|
一班の活動として英語スピーカーをガイド相手としてお願いし、デモンストレーションで紺屋町界隈の資源について写真を見ながらガイドを行いました。Some members from Group One practiced guiding looking at pictures of tourism spots in Konya-cho. P1110488-2.jpg P1110496-2.jpg |
盛岡舟っこ流しにアナウンスで参加しました |
2024年8月16日(金)
|
盛岡舟っこ流しは、お盆の最終日を飾る伝統的な行事で、地域の協賛会が主催して行われています。Some of our members engaged in Morioka Boat Flouting Festival as announcers. P1110405-2.jpg P1110415-2.jpg P1110436-2.jpg P1110480-2.jpg P1110471-2.jpg |
大阪からの日本人旅行者の方々を八幡宮でガイドしました |
2024年8月13日(火)
|
13名の方々と添乗員の方で、旅程の関係で八幡宮の見学は1時間のみとなりましたが、御馬神社での馬産地岩手についての説明では、南部光行が山梨では馬政官であった話などを興味深く聞いてらっしゃいました。One of our members guided Hachimangu Shrine to the customers from Osaka. P1110376-2.jpg P1110384-2.jpg |
フランス人の方々をガイドしました |
2024年8月3日(土)
|
フランスからのご一行をさんさ踊りの始まる前にもりおか歴史文化館、南昌荘、肴町七夕などをガイドしました。Two of our members guided a group from France before Sansa Dance Parade. DSC07543-2.jpg DSC07564-2.jpg DSC07566-2.jpg |
スイス人のご夫妻をガイドしました |
2024年8月3日(土)、4日(日)
|
わんこそばの挑戦から紺屋町界隈、肴町の七夕、さんさ踊り(練習会と本番に参加されたとのこと)と盛りだくさんだったようです。One of our members guided a couple from Switzerland during Sansa Dance Festival. 20240803_113528-2.jpg 20240804_195941-2.jpg |
カナダからのお客様をガイドしました |
2024年8月1日(木)〜4日(日)、7日(水)
|
以前にもいらしていただいた方で、今回はさんさ踊りに参加したほか、こけしづくりや報恩寺での習字体験にも挑戦しました。We guided a Canadian customer during Sansa Dance Festival including experience of calligraphy. DSC07509-2.jpg DSC07522-2.jpg DSC07637-2.jpg |
盛岡さんさ踊りで3ヵ所の案内所に従事しました |
2024年8月1日(木)〜4(日)
|
盛岡駅前、北日本銀行前、公会堂前の三か所で、パンフレットを配布したり、問い合わせに応じたりしました。英語と中国語、日本語でした。This year Sansa Dance Festival was fully held (using all the road-span). Our members worked at three information counters, using English, Chinese, and Japanese. DSC07579-2.jpg DSC07503-2.jpg DSC07515-2.jpg P1110139-2.jpg P1110365-2.jpg |
盛岡天満宮からホームページの翻訳を依頼されました |
2024年7月23日(火)
|
盛岡天満宮よりホームページの英文翻訳の依頼をいただき、会員が翻訳を行いました。 〇盛岡天満宮の英文のページ https://moriokatenmangu.com/1-about-the-deity/ |
一班では盛岡城跡公園周辺で模擬ガイドを行いました |
2024年7月21日(日)
|
今回の活動では、英語スピーカーのガイドを受ける側の人たちと班員で組を作り、コースを決めてガイドして回りました。Each member from Group One did demonstrational guide to English speakers around Morioka Castle. P1110072-2.jpg P1110075-2.jpg |
岩手大学留学生に紺屋町界隈をガイドしました |
2024年7月17日(水)
|
岩手大学留学生の盛岡を学習するコースの皆さんに紺屋町界隈をガイドしました。Some our members guided foreign students from Iwate University, who belong to a course to study Morioka. DSC07483-2.jpg DSC07488-2.jpg |
日本人の方々に紺屋町界隈などをガイドしました |
2024年7月8日(月)
|
盛岡城跡公園や岩手銀行赤レンガ館、紺屋町界隈を二人でガイドしました。高齢の方もいらしたので一部二手に分かれてガイドをしたのも良かったようです。Two of our members guided Japanese customers around Konya-cho area. |
定例会で岩手高校国際交流部の皆さんから学びました |
2024年7月7日(日)
|
岩手高校国際交流部では、地域貢献活動として盛岡のトリビアクイズをイベントで行ったり、多言語(日本語・英語・中国語)のメニューの制作を行っており、今回は盛岡や新渡戸稲造などについて、クラブで作成した数百のクイズの中から一部を出題しました。International Exchange Club in Iwate High School does activities to contribute to the community using English. Three students taught us by asking trivia quiz. P1110051-2.jpg P1110059-2.jpg P1110067-1-2.jpg |
オーストラリアからのお二人に小岩井農場などを案内しました |
2024年6月28日(金)
|
下見を行って挑んだということもあり、手づくり村での冷麺づくり体験も含め充実した内容だったようです。We guided a couple from Australia around Koiwai Farm. DSC07411-2.jpg DSC07439-4.jpg DSC07461-2.jpg |
宮古でクルーズ船の乗客に浄土ヶ浜レストハウスで従事しました |
2024年6月23日(日)
|
ハンセアテック号の乗客でドイツ、スイス等独語圏からの参加者が多かったとのことです。 The customers of Hanseatic Spirit were mainly from Germany and Switzerland. |
二班の活動として小岩井農場で学びました |
2024年6月22日(土)
|
二班では、今回は小岩井農場で学びました。Group Two members studied in Koiwai Farm. One of the attendants revealed that Koiwai Farm has a lot of resources to study. DSC07392-2.jpg DSC07401-2.jpg DSC07405-2.jpg |
岩手大学の留学生にガイドしました |
2024年6月19日(水)
|
岩手大学の留学生に盛岡城跡公園についてガイドしました。Some of our members guided foreign students from Iwate University who belong to a seminar organized by a Swede professor. DSC07350-2.jpg DSC07361-2.jpg DSC07381-2.jpg |
一班の活動としてガイドのトレーニングを行いました |
2024年6月16日(日)
|
一班では、実践的な手法でガイドのトレーニングを行いたいという班員の希望で、今年度はアメリカ人などの英語話者にガイドを行ってみることとし、ある教会の宣教師の方々の協力を得て、この日は盛岡城跡公園界隈についてガイドの訓練を行いました。As a Group One activity, we did demonstrating guides with a help of foreign missionaries in a church. P1110034-2.jpg P1110035-2.jpg P1110044-2.jpg |
オクラホマの高校生に先人記念館をガイドしました |
2024年6月12日(水)
|
盛岡ロータリークラブの招聘で訪れたオクラホマの高校生と引率の先生に盛岡先人記念館をガイドしました。One of our members guided high school students and their teachers from Oklahoma in USA at Morioka Predecessor Museum. SDIM2577-1_InPixio-2.jpg SDIM2597_InPixio-2.jpg SDIM2622_InPixio-2.jpg |
チャグチャグ馬コに来た日本人観光客をガイドしました |
2024年6月8日(土)
|
毎年チャグチャグ馬コには多くの観光客が訪れますが、日本人旅行者の方々をガイドしました。We guided Japanese customers who came to see Chagu Chagu Umakko Parade. IMG_3614-2.jpg IMG_3661-2.jpg DSC_3126-2.jpg |
チャグチャグ馬コでアナウンスと案内所で従事しました |
2024年6月8日(土)
|
今年もチャグチャグ馬コパレードのアナウンスを行いました。また、今年初めて駅前案内所でも従事しました。Two of our members engaged in announcing in Chagu Chagu Umakko Parade. IMG_3609-2.jpg IMG_3634-2.jpg IMG_3650-2.jpg 20240608_111005-2.jpg |
総会後の初の定例会が行われました |
2024年6月2日(日)
|
岩手は古くからの馬産地ですが、大リーガーの大谷翔平に結びつく、フロンティア精神は、一流の馬を育ててきた自負から来ているという仮説を会員の一人から学びました。Why was Shohei Otani born in Iwate? Because in this area there has been frontier spirits nurtured through rearing top level horses and ... IMG_3598-2.JPG |
札幌の中学校の修学旅行生にガイドしました |
2024年5月30日(木)
|
200名以上の修学旅行生に桜山神社、岩手銀行赤レンガ館、もりおか啄木・賢治青春館、もりおか歴史文化館でそれぞれ会員が待機、グループに分かれて訪れた中学生に盛岡の歴史や文化を説明しました。Our members guided more than 200 junior high school students at Sakurayama Shrine, Iwate Bank Red Brick Building, Morioka Takuboku Kenji Youth Museum, and, Morioka History and Culture Museum. IMG_3578-2.jpg IMG_3578-2.jpg IMG_3581-2.jpg IMG_3588-2.jpg |
イギリス人の方に岩手県工業技術センターや岩泉町などをガイドしました |
2024年5月21日(火)、5月24日(日)
|
鉱物について興味を持っている方で、岩手は北上山地など鉱物の宝庫。リピーターで来ていただいています。Iwate Prefecture has rich mineral resources thanks to Kitakami Mountain District. DSC07304-2.jpg DSC07334-4.jpg 20240525_131239-2.jpg DSC07288-1-2.jpg |
岩手大学留学生に志波城をガイドしました |
2024年5月15日(水)
|
センター内で自己紹介を含む挨拶とガイド概要説明。2班に分かれ、外大溝橋脚〜南門〜築地塀・櫓〜竪穴住居〜大路〜官衙〜政庁門・築地塀〜政庁内〜大路〜南門前写真。Our members guided Shiwa Castle to foreign students from Iwate University: 3 students from Tai, 3 from China, 2 from France, 1 from Hungary, and 1 from Russia. shiwa001-2.jpg |
当会の総会が開催されました |
2024年5月12日(日)
|
42名の会員の内27名(他委任状)が参加し、今年度の総会が開催されました。関係機関の参加のもと、各議案が承認されました。今回、これまで10年以上にわたり勤めてこられた会長が変わりました。ご苦労様でした。The yearly meeting was held and plans and budgets were decided. Our president has resigned. Thanks for his contribution to the organization for a long time. DSC07210-1-2.jpg DSC07222-1-2.jpg IMG_3349-1-2.jpg IMG_3352-1-2.jpg IMG_3381-2.jpg |
宮古でクルーズ船歓迎事業に参加しました |
2024年5月4日(土)
|
藤原埠頭での受付、お出迎えイベントの花輪鹿踊りの後、各配置箇所への移動。終了後、藤原埠頭に戻り、お見送りイベントの山口太鼓などの後、解散となったようです。In the venue, greeting events, Hanawa Deer Dance and Yamaguchi Dram, were held. DSC07197-2.jpg DSC07206-2.jpg |
二班の活動で岩泉町歴史民俗資料館などで学びました |
2024年5月3日(金)
|
岩泉町の歴史民俗資料館では、当地の無形民俗文化財である紫紺染めについても学びました。In Iwaizumi, Purple Root Dyeing is designated as Intangible Folk Cultural Asset. DSC07184-2.jpg DSC07187-2.jpg DSC07180-2.jpg |
アメリカ人のカップルをガイドしました |
2024年4月30日(火)
|
御所ダム散策⇒もりおか手づくり村(繭の手づくり品見学、藍染見学、南部鉄器、各種民芸品、南部煎餅体験、冷麺作り体験及び昼食)、南部曲り家⇒つなぎ温泉足湯⇒十六羅漢⇒あさ開きでお酒試飲と酒造りのお話⇒岩山展望台、といった盛りだくさんの行程でした。Two of our members guided an American couple around Morioka. DSC07128-2.jpg DSC07137-2.jpg DSC07152-2.jpg |
宮古港クルーズ船ロイヤルプリンセス号客の通訳をしました |
2024年4月29日(月)
|
2024年4月29日(月)宮古港クルーズ船ロイヤルプリンセス号客の通訳をしました 宮古藤原埠頭、宮古駅前、魚菜市場、宮古市中心部、浄土ヶ浜などで、今回は10人の会員が通訳ガイドを行いました。バスが満員になるなど大盛況だったようです。10 of our members guided for customers of Royal Princess in Miyako. DSC07124-2.jpg DSC07127-2.jpg |
中国における東北への誘客促進事業で盛岡街歩き通訳ガイドを行いました |
2024年4月22日(月)
|
中国現地旅行会社3名、東北観光推進機構1名、県庁3名、通訳添乗員1名に対して、中国語で、石割桜→釜定(南部鉄器)→赤煉瓦館(外観)→バスセンター福田パン→歴史文化会館(一階)→桜山神社→烏帽子岩→盛岡城址公園をガイドしました。Our Chinese members guided for agencies from China about tourism resources in Morioka including Nambu Iron Kettles. 1713862894807-2.jpg 1713862548969-2.jpg |
第二班で高松の池周辺を散策しました |
2024年4月21日(日)
|
高松の池の歴史や日本桜百選に選定された背景について学びつつ、横川省三の記念碑台座、聖壽禅寺(住職から1階だけが残る五重塔の歴史などについて聞く)、例大祭中の榊山稲荷(開運神社)を見学した。'Walking around Takamatsu Pond to Sakakiyama Inari Shrine' by Group 2 was held. DSC07055-2.jpg DSC07060-2.jpg |
今年も宮古でのクルーズ船対応が始まりました |
2024年4月15日(月)
|
当会から11名がエントリーしており、宮古の藤原ふ頭のほか、魚菜市場、宮古駅、浄土ヶ浜、などで観光案内や問い合わせに英語などで対応します。今年のクルーズ船は、現在4月15日(月)、29日(月・祝)、5月4日(土)、6月23日(日)、9月22日(日)、24日(火)、29日(日)、10月26日(土)が予定されています。11 of our members applied for volunteers who will give services to customers of cruise ships in Miyako. DSC07045-2.JPG DSC07046-2.JPG DSC07047-2.JPG |
定例会で盛岡市の観光について議論しました |
2023年4月7日(日)
|
カナダ人のカップルをゲストに盛岡の観光の強みや弱みについて英語で話し合いました。We had guests of Canadian couple and talked about strong points and weak points of tourism in Morioka. SDIM2543-2.JPG SDIM2544-2.JPG SDIM2545-2.JPG |
イギリスからのお客様にガイドしました |
2023年4月4日(木)〜6日(土)、8日(月)
|
何度も日本にいらしているとのことですが、今回遠野のガイドを中心に行われました。We guided a customer from U.K mainly around Tohno, which is called Folk Tail Town. DSC06927-2.JPG DSC06972-2.JPG DSC06973-2.JPG DSC07005-2.JPG |
盛岡市が招聘したニューヨーカーのガイドをしました |
2024年3月26日(火)、27日(水)
|
昨年8月ニューヨークで盛岡市と観光庁が合同で開催した盛岡の観光PRイベントで行われたわんこそば大会の優勝者が来盛、市からガイドや通訳の依頼を受け対応しました。Morioka City invited a New Yorker who had won Wanko Sobe competition in New York last summer. Some of our members worked as guides and interpreters. P1100939-2.JPG P1100946-2.JPG P1100978-2.JPG DSC06911-2.JPG IMG_2024-03-27-13-56-24-834-2.jpg |
班活動で交流会を行いました |
2024年3月17日(日)
|
盛岡市中央公民館は、昔南部藩主の屋敷だったところですが、班活動の一環として今年の活動の振り返りをしながら交流を深めました。As a small group activity, group members had a party and promoted friendship. DSC06855-2.JPG DSC06866-2.JPG DSC06873-2.JPG |
班活動で花巻市の南部杜氏伝承館、花巻新渡戸記念館などを回りました |
2024年3月17日(日)
|
班活動の一環として、花巻市の南部杜氏伝承館、同人屋敷、花巻新渡戸記念館、花巻市博物館で南部杜氏や江戸時代の生活などについて学びました。As a small group activity, some members went to Hanamaki and studied about chief brewers of sake called Nambu Toji and samurai lives in the Edo Period. P1100877-2.JPG P1100897-2.JPG P1100909-2.JPG P1100911-2.JPG |
台湾からのお客様に中国語でガイドしました |
2024年3月4日(月)
|
県の観光・プロモーション室経由で依頼があったもので、中国語の会員が8名の台湾からのお客様に、もりおか歴史文化館、桜山神社、岩手銀行赤レンガ館をご案内しました。Some of our members guided 8 Taiwanese at Iwate Bank Red Brick Building, etc. in Chinese 1709629042892-2.jpg |
盛岡市が招聘した3名のニューヨーカーのガイドをしました |
2024年3月4日(月)、5日(火)
|
昨年8月ニューヨークで盛岡市と観光庁が合同で開催した盛岡の観光PRイベントで行われたさんさ踊りのコンテスト優勝者3名が来盛、市からガイドや通訳の依頼を受け対応しました。Morioka City invited 3 New Yorkers who had won Sansa Dance competition in New York last summer. Some of our members worked as guides and interpreters. DSC06766-2.JPG DSC06771-2.JPG DSC06807-2.JPG DSC06827-2.JPG |
2班の報告会と今年度の振り返りが行われました |
2024年3月3日(日)
|
二班では、会員一人一人からガイドコースなどの希望を取り、それを実現する取り組みを行ってきました。In Group 2, members created new guide plans and realized them one by one. IMG_2024-03-03-13-24-01-719-2.jpg IMG_2024-03-03-13-24-21-669-2.jpg IMG_2024-03-03-13-24-42-812-2.jpg |
お寿司づくりのプロモーションビデオ作製に協力しました |
2024年2月8日(木)
|
これは、外国人がにぎり寿司を作る体験の様子をビデオに撮影し、海外やインバウンド客へのPRを行う取り組みです。Some of our members supported to make a video of sushi making oneself as advertisement of tourism to foreigners. DSC06653-2.JPG DSC06659-2.JPG DSC06691-2.JPG DSC06697-2.JPG |
定例会で1班の報告会が行われました |
2024年2月4日(日)
|
1班で今年度学んだ30か所の観光施設等の中から、7名各々が選択した場所10か所を1人1分の持ち時間で英語で発表しました。7 members from Group 1 made demonstration speeches. Each of them chose 10 guide subjects and talked for one minute for each. P1100373-2.JPG P1100385-2.JPG P1100388-2.JPG |
2班の活動で御所ダムなどについて学びました |
2024年1月27日
|
御所ダムは1981年に完成した洪水調整や発電、かんがいのためのダムで、盛岡市と雫石町にまたがります。「ごしょこものしり館」などで2班の班員が学びました。Some members of Group 2 studied at Gosho Monoshiri-kan about the functions of the Gosho Dam which is located between Morioka and Shizukuishi. DSC06616-2.JPG DSC06617-2.JPG DSC06634-2.JPG |
染め物について古くからの染物屋さんで学びました |
2023年12月25日(月)、2024年1月10日(水)
|
小野染彩所の染め物について学びたいとの要請があり事前の打ち合わせを行いました。Ono Sensai Sho is a dyeing factory and shop which has a history from the early Edo Period. Some of our members studied from the owner. DSC06547-2.JPG DSC06588-2.JPG DSC06553-2.JPG |
「漆」をテーマにした観光の研修会に参加しました |
2023年11月12日(日)、12月9日(土)、12月16日(土)
|
岩手県北バスが主催する観光庁の事業で、「漆」をテーマに観光旅行を組むもので、今回は当会から数名が参加、他の会からの参加と供に、漆について学びました。This is a workshop in which tourism related associations studied about lacquer ware in Iwate which produces most lacquer from lacquer trees in Japan. IMG_2023-11-12-15-57-32-354-2.jpg IMG_3670-2.JPG IMG_3683-2.JPG together-2.JPG |
シンガポールからのお客様にガイドしました |
2023年12月18日(日)
|
前日の歓迎パーティーには7名が参加、そちらがメインだったようですが、翌日はメンバーの一人が、上ノ橋〜紺屋町(ござ九)〜旧岩手銀行〜歴史文化館〜櫻山神社〜盛岡八幡宮〜鉈屋町(もりおか町家物語館)とガイドしました。以下、いただいた感想の一部です。 (A part of an e-mail from the customer:)Despite my limited time in Morioka, he gave me an excellent speed run tour of Morioka city! I was very touched by all the beautiful festivals that the city celebrates yearly! I will definitely come back to experience a couple of them, especially the Sansa Odori festival! I was very touched by the music and the sight of so many persons performing together. Morioka has been a wonderful memory for me even though I only stayed for such a short time and I look forward to coming back really soon! |
県のモニターツアー(ヴィーガン食と観光)でガイドしました |
2023年12月9日(土)
|
岩手県が主催する外国から誘客のための事業で、今回はビーガン食をテーマにカリフォルニアのユーチューバー、インドネシアのライターの方に盛岡をアピールするお手伝い。歴文館、紺屋町、城跡公園、桜山神社などを会員二人でガイドしました。ちなみに南部せんべいがVEGANのマークを取得しているとのこと。Two of our members guided around Morioka. The event was held by the Iwate government to attract tourists from overseas with the keyword of VEGAN. IMG_20231209_092940-2.jpg IMG_20231209_113000-2.jpg IMG_20231209_115758-2.jpg |
定例会でカナダ人のお二人から学びました |
2023年12月3日(日)
|
カナダ人のお二人は、先ごろ結婚式を盛岡で挙げたばかりで、当方のガイドがお二人の親戚一同をガイドしています。それぞれ出身地がシンガポールとメキシコのため、3つの国(カナダ、メキシコ、シンガポール)の文化や風俗を英語で同時に学ぶという大変お得な講座でした。We studied from a couple of Canadian newlyweds about their countries: Canada, Mexico, and Singapore! P1100328-2.JPG P1100330-2.JPG P1100340-2.JPG P1100345-2.JPG |
善意ガイドの会の全国大会が金沢でありました |
2023年11月25日(土)〜26日(日)
|
盛岡善意ガイドの会は、全国にいくつもある善意ガイドの会の一つで、日本観光局(JINT)の認定する「善意ガイド」の会員による会です。今回の全国大会は5年ぶりで、全国から30の会が金沢に集まり、課題を話し合う分科会や現地研修、交流会などが二日間にわたり行われ、当会からは3名が参加しました。Goodwill Guides is a system in which JINT (Japan National Tourist Organization) supports volunteers who want to guide for foreigners. The members from 30 groups/associations from all over Japan gathered in Kanazawa and exchanged their opinions and information. P1100100-2.JPG P1100105-2.JPG P1100108-2.JPG P1100286-2.JPG P1100287-2.JPG P1100312-2.JPG |
鉈屋町界隈で班活動を行いました |
2023年11月19日(日)
|
今回は、御蔵(別名「下町資料館」)で時間をとり、代表者の方からこの施設管理の経緯や展示品について詳しく伺いました。We studied from the representative of the museum which used to be a warehouse of rice in the Edo Period, now exhibits precious old things including a letter by Nitobe Inazo. IMG_2023-11-19-11-37-13-850-2.jpg P1100083-2.JPG P1100096-2.JPG |
オーストラリアからのお二人にガイドしました |
2023年11月10日(金)〜12日(日)
|
事前打ち合わせとワンワールドフェスタを含め3日間に渡りガイドしました。石割桜、上の橋、紺屋町界隈、茣蓙九、南昌荘、赤レンガ館、もりおか歴史文化館、盛岡城跡公園、東家わんこそば、岩山展望台、報恩寺・五百羅漢、材木町よ市です。Some of our members guided a couple from Australia around Morioka including 'One World Festa in Iwate'. DSC06431_InPixio-2.jpg DSC06433-2.JPG DSC06450-2.JPG DSC06465-2.JPG DSC06479-2.JPG |
「ワン・ワールド・フェスタin いわて」に今年も出展参加しました |
2023年11月12日(日)
|
岩手県国際交流協会主催の「ワン・ワールド・フェスタin いわて」に今年も出展参加しました。外国人と日本人の107名のお客様に会のPRを行いました。An annual event 'One World Festa in Iwate' was held on November 12 at Aiina. We ran our booth and announced about our group and its activities. IMG_2023-11-12-10-51-32-304-2.jpg IMG_3649-2.JPG P1100047-2.JPG IMG_3655-2.JPG IMG_3654-2.JPG |
盛岡駅の北口観光案内所に従事しました |
2023年11月、12月
|
New Yorkタイムス効果か、盛岡駅の北口に観光案内所が設置されることになり、11月と12月の土日祝を中心に約10名が19日間勤務しました。In November and December some of our members worked for the tourist counter on the overpass at Morioka Station. IMG_2023-11-12-10-29-31-926-2.jpg P1100013-2.JPG |
会員からイギリスの語学留学とフランスのラグビー観戦の報告がありました |
2023年11月5日(日)
|
イギリスに短期の語学留学をした会員とラグビーワールドカップ応援に行った会員からそれぞれスライドでイギリスとフランスについての報告がありました。A member went to UK to study English. Another member went to France to watch Rugby World Cup games. They reported their experiences. P1100017-2.JPG P1100018-2.JPG IMG_3631-2.JPG |
班活動として外山地区で学びました |
2023年11月3日(金)
|
外山につながる道は「塩の道」でした。天皇への献上馬を育てた「外山御料牧場」、外山節などについて学びました。Sotoyama is famous for its back wheat noodle and the fork song named 'Sotoyama Bushi'. DSC06363-2.JPG DSC06378-2.JPG DSC06382-2.JPG |
宮古港にクルーズ船が寄港し、ガイドを行いました |
2023年10月26日(木)
|
今年最後の寄港になります。従事した皆さん、ご苦労様でした! This was the last stopping of a cruise ship at Miyako Port. Our members guided at the Fish Market, Rest House, Miyako Station, and so on. They said it was challenging and satisfying. DSC06352-2.JPG DSC06358-2.JPG |
フランス人と中国人の岩手大学の留学生にガイドしました |
2023年10月25日(水)
|
毎回1時間のコースで、今回はなぜ北山に寺院が多いのか、報恩寺や五百羅漢の歴史などについて学びました。なお、同学習は別コースで10月18日(水)と11月15日(水)にも行われています。For two college students at Iwate University from China and France, we guided explaining why 'Kitayama' area has a lot of temples, etc. IMG_20231025_151412-2.jpg IMG_20231025_153400-2.jpg |
宮古港にクルーズ船がやってきました |
2023年10月17日(火)
|
今年は、全部で8隻のクルーズ船が宮古に寄港します。当グループからは、10数人がガイド登録し、案内所などでガイドにあたっています。More than 10 of our members are guiding for customers of the cruise ships stopping at Miyako Port. DSC06282-2.JPG DSC06285-2.JPG |
班活動としてアイーナで座学を行いました |
2023年10月15日(日)
|
このグループでは、主なガイドコースについて、ガイド箇所を1つずつ学んでいます。In this group activity, we are studying each sightseeing spot one by one. P1090674-2.JPG |
班活動として「大迫ツアー」が行われました |
2023年10月2日(月)
|
大迫は、ワインの郷であり、独自の芸能や文化を持っています。県内の資源の一つとして今回学びました。As a small group activity we studied about Ohasama in Hanamaki, which is famous for its winery. DSC06251-2.JPG DSC06260-2.JPG |
「ガイド基本講座第4回」が行われました |
2023年10月1日(日)
|
定例会で通訳案内士を持っている会員から学びました。There was a "Basic Guide Seminar Vol.4", in which we studied from a member who has a license of National Government Licensed Guide Interpreter. DSC06234-2.JPG DSC06238-2.JPG |
カナダ人のお二人の結婚式の後の親戚一同バスツアーをガイドしました |
2023年9月30日(土)
|
シンガポール出身とメキシコ出身のカップルです。それぞれの国からの親せきや友人をバスで市内を案内してほしいとの依頼を受け、3名でガイドしました。After the wedding ceremony three of our members guided some attendees from Canada, Singapore and Mexico on the bus around Morioka. Congratulations! IMG_20230930_153336-2.jpg 盛岡タイムスに載りました ⇒ moriokatimes.pdf IMG_20230930_154714-2.jpg IMG_2023-09-30-16-52-40-076-2.jpg IMG_20230930_171754-2.jpg IMG_20230930_164119-2.jpg |
班活動として駅からウォーキングを行いました |
2023年9月17日(日)
|
班活動として駅からウォーキングを行いました。As a small group activity some members studied on a working course from Morioka Station. DSC06178-2.JPG DSC06185-2.JPG DSC06200-2.JPG |
班活動として紺屋町界隈の学習をしました |
2023年9月17日(日)
|
班活動として紺屋町界隈の学習をしました。As a small group activity some members studied in Konya Cho town. P1080838-2.JPG P1080846-2.JPG P1080864-2.JPG |
台湾カレン市訪問団への中国語ガイドを行いましたした |
2023年9月13日(水)
|
盛岡の友好都市である台湾花蓮市からの訪問団の歓迎レセプションがあり、当会から1名が通訳として従事しました。One of our Chinese group members worked as an interpreter in the welcome party for the visitors from Hualien City in Taiwan. |
日本人観光客にガイドしました |
2023年9月5日(火)、11日(月)
|
それぞれ3時間程度会員2〜3名で、10人前後の方々にガイドしました。ガイドの一人は次のようなクイズを出したそうです。@先ほど草紫堂へ行きました。染料に使う植物はなんでしょう?A多年草ムラサキ、B多年草アカムラサキ、C多年草ウスムラサキ。A中国春秋時代、聖徳太子が摂政の頃、日本に紫根染めの技法が伝えられました。伝えた人は誰でしょう。A小野妹子、B阿倍仲麻呂、C吉備真備。B中尊寺の藤原三代遺体調査において紫根染が使われていました。何に使われていましたか。A清衡下着、B清衡布団、C清衡枕。2 or 3 of our members guided about 10 Japanese customers for each, September 5th and September 11th. IMG_0488-2-2.jpg IMG_0488-3-2.jpg IMG_0489-2-2.jpg IMG_0489-3-2.jpg |
日本人女性一人旅観光ガイドしました |
2023年9月4日(月)
|
「壬生義士伝」愛読の群馬からいらした方で、お城に興味があり、盛岡城の石垣には興味津々。桜山神社では南部家の家紋「向かい鶴」をとても興味深げにご覧になっていたそうです。One of our members guided a female customer who likes castles. She looked very curious about stonewalls of the Morioka Castle Site. |
定例会でガイドのしかたについて学びました |
2023年9月3日(日)
|
講師は、通訳案内士の資格を持った会員で、ガイドの時に使う英語について学び、また、通じやすい発音などについては、二人一組でロールプレイで実践練習しました。新しく加入された方々の紹介がありました。We learned about how to guide appropriately in English by one of our members. Two new members were introduced. P1080803-2.JPG P1080814-2.JPG P1080816-2.JPG |
班会で座学を行いました |
2023年8月20日(日)
|
紺屋町にある観光資源について、その内容について、班員で持っている情報を出し合いながら、説明の仕方 を考え、また、どういった英単語や表現をすればいいか研修しました。As a small group activity, we learned about some tourism resources in Konya Town. P1080778-2.JPG |
カナダと中国からの大学生が報恩寺を訪れました |
2023年8月18日(金)
|
岩手大学が行う国際交流事業で、カナダのサスカトゥーンにある大学の大学生と中国の大学生が数十人岩手を訪れており、岩手大学講師の招きで、報恩寺を訪れました。仏教や五百羅漢について英語で説明がなされ、皆さん興味深く聞き入っていました。College Students from Canada and China came to Hoonji Temple with the coordinate of Iwate University's teachers. A member of our group explained about Buddhism and the 500 statues. P1080728-2.JPG P1080754-2.JPG |
舟っこ流しに英語アナウンスで参加しました |
2023年8月16日(水)
|
今年の舟っこ流しでは、9つの地域と団体から9舟が参加。色とりどりの手作りの舟が流され、仕掛けられた花火とともに燃えていく様に、多くの観衆が魅了されました。開会行事及びアナウンスは、日本語、続いて翻訳された英語アナウンスがなされ、会員もかなり練習して臨んだようです。Boat Floating Festival is a local festival in which neighborhood communities make decorated boats and flow them and give fire to console the deceased of the year. This annual event is held on August 16th, the last day of Obon, on the bank of Kitakami River near Meiji Bridge. P1080502-2.JPG P1080511-2.JPG P1080527-2.JPG P1080609-2.JPG P1080638-2.JPG P1080687-2.JPG |
日本人のお客様にガイドしました |
2023年8月12日(土)
|
日本人のお客様に、あさ開きなどをご案内しました。近畿圏からいらした20名ほどのお客様で、八幡宮、町家 物語館、大正蔵、あさ開などをご案内をしました。八幡宮では、たまたま神前結婚式が行われており、参加さ れた皆さん喜ばれたようです。Two of our members guided about 20 Japanese customers around Hachimangu Shrine, Taishogura, and Asabiraki. 20230812_142558-2.jpg |
宮古市でクルーズ船客などのガイドをしました |
2023年8月4日(金)
|
藤原ふ頭、宮古駅前、浄土ヶ浜、なあどなどで、観光地やシャトルバスの案内、各種問い合わせに従事しま した。今回は、日本人の方が多かったようですが、外国人乗組員などとの交流も図られたようです。6 of our members worked as volunteer guides for the cruise customers. DSC06054-2.JPG |
11名のフランス人の方々にガイドしました |
2023年8月2日(水)
|
さんさ踊りを夜に控え、盛岡城跡公園、南昌荘、肴町ホットラインの七夕など見学。日本語を習っている方もいらっしゃり、一方フランス語を話す会員もおり、英語、日本語、フランス語の入り混じったガイドになりました。Two of our members guided 11 customers from France including Tanagata ~Hanging decoration Festival in Sakanacho. DSC06013-2.JPG DSC06029-2.JPG DSC06041-2.JPG |
フランス人のご一家にガイドしました |
2023年8月1日(火)
|
フランス人のご一家に、午前から盛岡手づくり村、三石神社、五百羅漢などを回った後に、さんさ踊りの練習会に参加。夜は、さんさ踊りを観覧と自らの踊りで十分楽しまれたようでした。Three of our members guided a family from France. After experiencing dying in Morioka Hand Craft Village and looking around Mitsuishi Shrine, etc., they practiced Sansa dance and joined Sansa Dance Festival at night. DSC05947-2.JPG DSC05993-2.JPG |
さんさ踊りで各案内所で従事しました |
2023年8月1日(火)〜4日(金)
|
今年は、盛岡さんさ踊りがフルバージョンで行われ、例年の盛岡駅前案内所、北銀前案内所のほか、公会堂前にも案内所が開設され、外国語及び日本語のパンフレットを渡しながら、英語、中国語、日本語で問い合わせなどに対応しました。4日間で、延べ32人の会員が参加しました。Our total number of 32 members for 4 days joined Sansa Dance Festival by guiding at the information counters in front of Morioka Station, Kita Nippon Bank, and Kokaido. IMG_3568-2.JPG DSC06049-2.JPG P1080428-2.JPG P1080483-2.JPG P1080460-2.JPG P1080420-2.JPG |
台湾の青年会議所の方々との交流の通訳をしました |
2023年7月31日(月)
|
例年行われており、今回「盛岡青年会議所・羅東国際青年商会姉妹締結55周年式典・祝賀会」と銘打たれた催しで中国語部門から参加し、全体を通し通訳しました。Our Chinse speaking members worked as translators at an annual event in which members of each Junior Chamber of Commerce in Morioka and Taiwan interacted each other. 20230731_173430-2.jpg 20230731_185903-2.jpg 20230731_193751-2.jpg |
インド人の方に2日間に渡りガイドしました |
2023年7月20日(木)、21日(金)
|
歴史と自然に興味があるとのお二人で、南昌荘、もりおか歴史文化館、三石神社、報恩寺、そのほかの場 所をガイドしました。川沿いの散策路を通り立ち寄った、喫茶店ふかくさは、大変お気に入りのようでした。Two of our members guided an Indian couple at Namshoso, Hoonji Temple, etc. They liked Coffee Shop Fukakusa very much. IMG_2023-07-21-10-50-02-159-2.jpg IMG_2023-07-21-11-37-17-443-2.jpg |
舟っこ流しの舟の制作を見学しました |
2023年7月20日(木)
|
例年舟っこ流しでは、実行委員会からご依頼いただき、英語でのアナウンスを行っていますが、舟っこ流しの舟 の制作現場に今回見学にお邪魔しました。他にも、アナウンス原稿の吟味とネイティブチェック、練習を行い準 備しています。Some of our members looked at making a boat for Boat Floating Festival. IMG_2023-07-20-09-58-16-034-2.jpg IMG_2023-07-20-10-15-17-496-2.jpg |
ドイツ、中国、アイスランド、アメリカからの留学生の方たちにガイドしました |
2023年7月19日(水)
|
岩手大学の留学生の方での盛岡の歴史や文化を学ぶ教室(スウェーデン人講師)の一環で、紺屋町をガイ ドしました。Some of our members guided students at Iwate University from Germany, China, Iceland and America, around Konya Town. DSC05906-2.JPG DSC05913-2.JPG |
日本人の旅行者の団体にガイドしました |
2023年7月16日(日)
|
マイクロバスで移動しながら、八幡宮、あさ開酒造、などをガイドしました。八幡宮では、雅子皇后の曽祖父山 屋他人が「盛岡鎮守」(盛岡八幡宮のこと)と書いた石碑が大鳥居のところに。水に浮かべると文字が浮き出 るおみくじが人気とのこと。A member of our group guided Japanese tourists around Hachimangu Shrine and Asabiraki Brewery. IMG_20230716_114336-2.jpg IMG_20230716_114549-2.jpg |
班活動で、盛岡城跡公園及び周辺の現地廻りをしました |
2023年7月16日(日)
|
当会のモデルコースの1つの盛岡城跡公園とその周辺を回り、模擬で英語の説明や外国人に扮しての英語 での質問などで、トレーニングを行いました。We practiced by demonstration of guiding as a small group activity around Morioka Castle site. P1080391-2.JPG |
バスガイドの方々にガイドしました |
2023年7月12日(水)
|
バスガイドの方々に、約3時間にわたり、盛岡城界隈、紺屋町界隈、鉈屋町界隈をガイドしました。奥州街道 の一里塚、南部の染め物、大慈清水や青龍水など、地域の資源を再認識されていたようでした。We guided bus tour guides around the castle site, Konya Town, and Nataya Town. DSC05896-2.JPG DSC05897-2.JPG |
バスガイドの方々にガイドしました |
2023年7月9日(日)
|
これまで目的地から目的地までの道筋のガイドが主だったのに対し、これからは地域の個々の資源にも目を向けていくという、バスガイドの方々の新たなニーズへの研修を当会の3つのガイドコースについて、日本語で行いました。盛岡城の石垣、上の橋の擬宝珠、新山舟橋など、それぞれの歴史に再発見もあったようです。We guided bus tour guides around the courses where we usually guide tourists for the needs for knowledge about Morioka's culture and history. P1080256-2.JPG P1080262-2.JPG |
島根県からお越しのご一行にガイドしました |
2023年7月4日(火)
|
岩手銀行赤レンガ館、啄木・賢治青春館、もりおか町家物語館などを松江からご来盛のご一行にガイドしま した。We guided 20 customers from Matsue in Shimane Prefecture in Japanese to Iwate Bank Redbrick Building, Morioka Marchant Story House, etc. DSC05883-2.JPG DSC05891-2.JPG |
タイからのお客様にガイドしました |
2023年7月3日(月)
|
タイの企業の方と奥様で、ニューヨークタイムスの記事を見て、盛岡に立ち寄ることを決めたとのこと。 桜山神 社、盛岡歴史文化館、もりおか啄木・賢治青春館、などをガイド。盛岡の郷土料理であるひっつみも堪能さ れたようです。A couple from Thailand came to Morioka and a guide of our group introduced Sakurayama Shrine, Morioka History and Culture Museum, as well as 'hitsumi', one of the traditional Morioka cuisine. IMG_3561-2.JPG |
定例会で、平泉の栄華について、英語で講習を受けました |
2023年7月2日(日)
|
講師は、元岩手大学の教授の方で、英語のプロ。平泉の藤原三代などの歴史を学ぶと同時に、英語の表現方法、使う単語など、幅広い学習ができました。会長からは、この先生の英語市民講座で知り合った仲間が当会を立ち上げた経緯と、先生への感謝の言葉が述べられました。A former professor of English at Iwate University gave a lecture about Hiraizumi Fujiwara Clan. Some of our members who had studied at his citizen English course started Morika Goodwill Guides about ten years ago. The leader of our group introduced this and thanked him very much for his contribution. P1080239-2.JPG P1080234-2.JPG P1080248-2.JPG |
ドイツ、アイスランド、中国からの留学生にガイドしました |
2023年6月21日(水)
|
岩手大学の留学生と講師の方に盛岡城跡公園と桜山神社をガイドしました。Some of our members guided foreign students at Iwate University around Morioka Castle Site. DSC_1023-2.jpg DSC_1026-2.jpg |
スイス人の親子にチャグチャグ馬コと工芸品作りでガイドしました |
2023年6月9日(金)、10日(土)
|
スイスからいらした親子3人で、6月9日は秋田県大館市の「大館工芸社」で曲げわっぱの作成体験、10日は、チャグチャグ馬コを蒼前神社で見学した後、手づくり村に移動、たきうらで藍染め、しばた工芸で竹細工、ぴょんぴょん舎で冷麺づくり、みちのく工房で馬コ作りを体験しました。作り方などの説明を英語に翻訳。A family from Switzerland enjoyed various types of crafts making which have traditional designs and elaborate technique. 20230609_104632-2.jpg 20230610_083530-2.jpg P1080224-2.JPG |
今年もチャグチャグ馬コの先導車のアナウンスを行いました |
2023年6月10日(土)
|
会員2名が先導者に乗り、交代に、日本語と英語でチャグチャグ馬コのアナウンスを行いました。今年は、初夏の晴れやかな日の行進となりました。Two of our members gave announcement from the leading car during the parade of Chagu Chagu Umakko. P1080058-2.JPG P1080081-2.JPG P1080140-2.JPG |
賢治関連施設とチャグチャグ馬コをガイドしました |
2023年6月9日(金)、10(土)
|
日本人の団体旅行の方々に、6月9日は啄木・賢治青春館、盛岡城跡賢治詩碑、賢治の井戸・詩碑、光原社といった賢治ゆかりの場所を中心に回り、10日は、鬼越蒼前神社でチャグチャグ馬コの準備や出発の様子を見た後、賢治の学んだ旧盛岡高等農林本館を訪れました。One of our members guided a group customers in Japanese and visited Kengi Miyazawa related places as well as Chagu Chagu Umakko. IMG_3535-2.JPG IMG_3547-2.JPG |
盛岡国際交流協会の職員の方々による講座が行われました |
2023年6月8日(木)
|
毎年好評を博している盛岡国際交流協会の職員の方々による盛岡の国際交流と英語を学ぶ講座で、今回 は、石割桜や南部曲家などいろいろな観光資源をどう英語で説明するかといった実践的な内容。参加者もト ライし理解を高めました。2 lecturers from Morioka International Relations Association taught us how to explain about tourism resources in Morioka in English suitably. P1080035-2.JPG P1080045-2.JPG |
定例会で、志波城古代公園について英語での説明のしかたについて学びました |
2023年6月4日(日)
|
講師は、通訳案内士の資格を持った会員で、過日行われた志波城古代公園での留学生への説明英文な どをプロジェクターで映しながら、説明のコツなどのノウハウを含め、実践的な講習が行われました。One of our members gave a lecture about Shiwa-kodai-koen using English sentences on the screen. P1080022-2.JPG P1080030-2.JPG |
イギリス人の方の歓迎交流会を行いました |
2023年5月26日(金)、27日(土)
|
三度目の来盛のイギリス人の方で、鉄の研究をされている方で、松尾鉱山資料館、こども科学館、岩手県工業技術センターなどを案内。写真は、歓迎会の様子です。We had the third chance to guide and interact with a customer from UK, who has been studying about iron. DSC05855-2.JPG IMG_3497-2.JPG IMG_3521-2.JPG |
岩手大学留学生に志波城古代公園をガイドしました |
2023年5月17日(水)
|
岩手大学留学生が、盛岡の文化や歴史を学ぶコース(スウェーデン人講師)の一環で、志波城古代公園を 案内しました。志波城は、803年に造営されたもので、築地塀、大門、執務者建物などが復元されています。 Some of our members guided Shiwa-kodai-koen to foreign students from Iwate University. IMG_3455-2.JPG IMG_3481-2.JPG |
今年度の総会がアイーナで行われました |
2023年5月14日(日)
|
関係団体の方々を来賓にお招きし、今年度の定期総会が行われました。前年度及び今年度の事業・予算が承認され、新たな年度が始まりました。後半は、外国人観光客の情勢や、今後の観光行政などについて、活発な情報・意見の交換がなされました。模様を盛岡タイムス社さんに掲載いただきました。This year's general meeting of our group was held in May 14th at Aiina with guests from International and Tourism related sections of Iwate and Morioka. P1070805-2.JPG P1070806-2.JPG P1070829-2.JPG 20230524times.jpg |
台湾からのお客様に中国語でガイドしました |
2023年5月3日(水)、9日(火)
|
5/3日は、紫波町の民泊をご案内、5/9は、循環バスのでんでんむしを使い、赤レンガ館、茣蓙九、草紫 堂、白沢せんべい店、深澤紅子美術館、上の橋擬宝珠、八幡宮、あさ開、町屋物語館、大慈清水、桜山 神社と、フルガイドでした。One of our guide members guided for a couple from Taiwan for 2 days. 20230509_155657-2.jpg |
宮古市で、フェリーのお客様の通訳ガイドを行いました |
2023年5月7日(日)
|
5月7日フェリーが寄港し、宮古市国際交流協会から委嘱された通訳担当として、当会から11名が参加しまし た。英語で、シャトルバス、ビジターセンターや駅、お土産品店などでの通訳とガイドを行いました。アメリカ、カ ナダ、インド、フィリピンなど、いろいろな国からのお客様がいらしたようです。また、乗組員の方も外国の方でし た。11 of our members guided in Miyako City for passengers of the luxury boat at the station, souvenir shops, etc. DSC05814-2.JPG |
宮古市でクルーズ船のお客様のガイドをしました |
2023年4月30日(日)
|
2回目のクルーズ船到着となり、たくさんの乗船客を宮古市内ほか各所でご案内しました。A cruise ship stopped at Miyako Port for the second time and a lot of passengers enjoyed tourism in Miyako. Some of our members supported for guiding and interpretation in English and Chinese. DSC05782-2.JPG DSC05768-2.JPG DSC05777-2.JPG |
シンガポールからの女性5名の方を4日間に渡りガイドしました |
2023年4月23日(日)〜26日(水)
|
2016年にいらした方々の再度の来盛で、米内浄水場の枝垂れ桜、盛岡大仏、北上市みちのく民俗村などを回ったほか、試作をして準備した上で手づくりのちらしずしをふるまいました。5 customers from Singapore, who came several years ago and we guided, came again and we guided in Morioka, weeping cherry trees in Yonai, Morioka Giant Buddha Statue, and in Kitakami, Michinoku Folklore Village, etc. DSC05639-2.JPG DSC05684-2.JPG DSC05696-2.JPG DSC05752-2.JPG DSC05734-2.JPG |
アメリカ人からいらした4名の方を染め物などを中心にガイドしました |
2023年4月22日(土)
|
織物や染め物のエキスパートの方々で、全国を繊維関係の工芸品を見学したり調べたりしながら旅行しているとのことで、旅行の最後は盛岡、草紫堂の南部紫紺染め、小野染彩所の古代型染めについて、それぞれ実際の工程や使われる道具なども含め熱心に見学していらっしゃいました。Four experts about textiles and dyeing came to Morioka in order to research about old techniques of dyeing in this town. They looked at craftworks of tie-dying with natural violet root and traditional pattern stencil, etc. P1070733-2.JPG P1070744-2.JPG P1070783-2.JPG P1070786-2.JPG P1070793-2.JPG |
宮古市でクルーズ船のお客様のガイドをしました |
2023年4月22日(土)
|
この日クルーズ船「ダイヤモンドプリンセス号」が今年初めて寄港し、会から10名が午前中から夕方まで、宮古駅、漁菜市場、宮古市中心部、浄土ヶ浜などで通訳案内を行いました。A cruise ship stopped at Miyako Port for the first time this year. Ten of our group members guided customers at each assigned place such as Miyako Station, Gyosai Market, downtown area, and Jyodo-gahama Beach. IMG_3446-2-2.JPG |
シンガポールからのお客様に中国語で通訳しました |
2023年4月20日(木)〜23日(日)
|
シンガポールからビジネスでいらしたお二人で、ニセコにみるように日本のスキー場は雪質が良く、またその周辺の都市の宿泊や観光に対するポテンシャルは大きいため、始めて盛岡の物件について調査にいらしたとのことで中国語で数日間通訳を行いました。One of our members in the Chinese section interpreted for two customers from Singapore, who were researching about Morioka's potential for guest rooms for skiers and tourists from abroad. |
フランスからのお客様に盛岡をガイドしました |
2023年4月21日(金)
|
フランスからいらしたお客様をもりおか歴史文化館、もりおか町屋物語館他をご案内しました。One of our members guided a customer from France around Morioka Castle Site and Natayacho. P1070716-2.JPG P1070719-2.JPG |
カナダ人の方とイギリス人の方を数日にわたってガイドしました |
2023年4月7日(金)〜12日(水)
|
カナダからのお客様とイギリスからのお客様が別々にガイドを申し込まれましたが、一部の日程について、両者に了解をいただいた上で、一緒にガイドを行いました。盛岡市内観光のほか角館まで足を延ばしました。A customer from Canada and a customer from England applied for guiding separately and we guided them together with their approval. DSC05507-2.JPG DSC05509-2.JPG DSC05522-2.JPG |
石割桜などを見学のために訪れる外国人のための観光案内所に詰めました |
2023年4月8日(土)、9日(日)、15日(土)、16日(日)
|
ニューヨークタイムスの「今年訪れるべき52の都市」の二番目に盛岡が選ばれたことを受け、石割桜の前ともりおか歴史文化館の前に臨時観光案内所を設けることになり、当会から8人が協力しました。The New York Times ranked Morioka second as "52 cities in the world you should go to this year." Because of this, tourist counters were temporarily set in front of the Rock Splitting Cherry Tree and in the premises of Morioka Castle Site, and some of our members guided there. |
定例会でジェンダーイコーリティーについて議論しました |
2023年4月2日(日)
|
岩手大学に留学しているお二人のフランス人の方をゲストに定例会でジェンダーイコーリティーについて議論しました。このテーマは、お一人のフランス人の方が興味を持っていることで、日本におけるジェンダーに対する考え方や課題について活発な議論がなされました。 A French from Iwate University is interested in the situation of 'gender equality' in this country and we discussed about this issue following her questions shown in advance. Here are some of them: 1)Do you know about the difference between genre and sex? What is it for you? 2)As for genre, how do you think it built the Japanese society to this day? 3)What is for you a woman in Japan? 4)What about a man? 5)Do you know about feminism, how do you think it can help Japan Society? 6)Do you think feminism is a struggle for man too? |
フランス人留学生とそのお友達の方ガイドしました |
2023年3月25日(土)〜28日(火)
|
岩手大学の留学生の方と来盛したお友達の方を4日間に渡りガイドしました。日本の文化に興味を持っているとのことで、盛岡コンベンション協会主催のさんさ踊り講習会に参加、報恩寺では座禅・写経なども紹介、手づくり村の曲がり家や工房にも見入っていました。We guided a French couple for 4 days from Mitsuishi shrine, Hoonji temple and 500 rakan statures, to Hachimangu shrine, Asabiraki sake brewary, etc., including wanko-soba noodle. DSC05364-2.JPG DSC05384-2.JPG DSC05429-2.JPG DSC05447-2.JPG |
宮古市で行われたクルーズ船の受け入れ現地打ち合わせ会に参加しました |
2023年3月25日(土)
|
今年は、宮古港にクルーズ船が7回寄港し、船客が下船して市内観光などを楽しむこととなっており、おもてなしのメンバーを宮古市で公募し、当会からも通訳案内(英語・中国語)などで18名が登録しています。この日は現地研修会がありました。Cruise ships are going to stop at Miyako Port seven times this year, and customers will enjoy city tours and so on. Miyako City Hall gathered members to give them a warm welcome with various services including interpretation. The members from our group joined the arrangement meeting in Miyako. DSC05348-2.JPG |
一班の活動で材木町を回りました |
2023年3月19日(日)
|
今年度の1班の最後の活動として、材木町を中心に回りました。光原社は、宮沢賢治の「注文の多い料理店」が発行された元出版社であり、賢治関係の展示を行っていますが、民藝運動の拠点としての大きな役割を担ってきたとのことで、棟方志功の版画なども鑑賞しました。As a small group activity, some members learned in Zaimoku-cho area. Kogen-sha has been taking important roles as a base of fork arts and crafts movements. P1070551-2.JPG P1070566-2.JPG |
今年度の活動や会の在り方について反省会を定例会で行いました |
2023年3月5日(日)
|
事前にアンケートを取っていたものを含めながら、今年度の活動の反省と今後の改善や新しいアイディアについて話し合いました。また、各会員が会の活動を通して実現したいことを確認しました。We reviewed this year's activities of our group and whether each member achieved their own goal in the group. P1070542-2.JPG |
1班の班会をアイーナの語学コーナーで行いました |
2023年2月19日(日)
|
1班では今年4つのモデルコースについて学んできましたが、総まとめとしてガイド箇所のスライドを見ながら、ガイドで使う英語やガイド項目の確認を行いました。Group 1's regular meeting was held. The attendants studied about guide courses looking at slides. P1070538-2.JPG |
令和4年度岩手県国際交流関係団体連絡会議に出席しました |
2023年2月17日(金)
|
岩手県国際交流協会が毎年主催する国際交流関係団体の連絡会議がアイーナで行われ事務局が参加しました。会議では、協会及び各団体の活動報告がなされ、課題などについて議論しました。Some of our members joined a meeting set by Iwate International Association, in which international-understanding related groups exchanged information. P1070535-2.JPG |
定例会で1班、2班の今年度の活動を発表しました |
2023年2月5日(日)
|
当会では、毎月1回(主に第一日曜日の午後)定例会を行っていますが、このほか月1回程度の班活動を二班に分かれて行っています。この日は、各班で今年度行った内容の発表がありました。 Two groups, which were organized to study about each theme, reported their activities of this year in the regular meeting. P1070523-2.JPG P1070526-2.JPG |
班活動として、鉈屋町でガイド研修を行いました |
2022年12月18日(日)
|
鉈屋町のかつての水運や街道の町としての機能、町づくりなどについて、英語を交え、ガイドのしかたについて研修しました。As one of our group activities, we studied how to guide in Nataya-cho area. IMG_3413-2.jpg IMG_3421-2.jpg |
留学生にガイドしました |
2022年12月14日(水)
|
岩手大学の留学生が日本の歴史や文化について学ぶコースがあり(スウェーデン人講師)、鉈屋町について概要説明の後、細重酒店見学(盛岡市内最古の町家、麹作りと甘酒提供)、喫茶ピッピ(手芸、刺繍、ひな人形の先生の説明と雛飾り吊るし雛の見学)、大慈清水(おいしい清水ができる背景説明と使い方と試飲)を行いました。留学生は、フランス、韓国、中国、ドイツ、アイスランドからです。Some of our members guided students from France, Korea, China, Germany and Iceland, who are studying in Iwate University. A Swedish teacher gave us this opportunity as one of the courses of his seminar. DSC04938-2.jpg DSC04945-2.jpg DSC04951-2.jpg |
定例会が行われました |
2022年12月4日(日)
|
今回は、フランスからの留学生の方をお招きし、フランスについてや日本との文化の違いについて学びました。英語で行われましたが、お一人の方は日本語も流暢でした。In the regular meeting, we invited two French guests who are studying in Iwate University. They taught us about their country's geography, culture, history, and so on. We had a good time to communicate with them. P1070514-2.jpg P1070510-2.jpg P1070509-2.jpg |
ワン・ワールド・フェスタにブース出展しました |
2022年11月20日(日)
|
各国や関係団体のブースで来場者と交流する形での同フェスタが3年ぶりに開催され、当会のブースを出展し、会のPRやガイドのデモンストレーションなどを行いました。'One World Festa in Iwate' was held for the first time in three years with attendants. We advertised about our group activities in our booth and interacted with customers. IMG_3406-2.jpg IMG_3399-2.jpg IMG_3412-2.jpg P1070476-2.jpg P1070459-2.jpg |
定例会が行われました |
2022年11月13日(日)
|
これまでの活動内容などについての発表がありました。There were presentations about our activities until now in the regular meeting. P1070442-2.jpg P1070446-2.jpg |
イギリスからの2度目のお客様にガイドしました |
2022年11月5日(土)〜8日(火)
|
日本の鉄の歴史に関心を持っている方で、前回2018年5月に来県され釜石などをガイドし、次回も訪れたいとのお話があり、コロナで先延ばしになっていたものですが、今回叶えられ、歓迎会も含め県内各地のガイドを行いました。岩手大学、三石神社、報恩寺、南昌荘、久慈、釜石、陸前高田などです。We guided a customer from UK from November 5th to 8th in Iwate area. He came here about three years ago and we kept in touch and were waiting Covid-19 was over. Finally we guided him around various places. IMG_3332-2.jpg IMG_3344-2.jpg DSC04672-2.jpg DSC04709-2.jpg DSC04780-2.jpg |
イスラエルからのお客様にガイドしました |
2022年10月26日(水)
|
2人のお客様に、盛岡城跡公園とその周辺及び三石神社と報恩寺についてガイドしました。初めてのわんこそば体験もあり、満足されていたようでした。 We guided two customers from Israel including 'wanko-soba' experience, a system that you can eat as many (small) bowls of buckwheat noodles as you want/can. |
紺屋町でガイドのデモンストレーションを行いました |
2022年10月16日(日)
|
班活動として、英語を交えながら、紺屋町界隈についてガイドのしかたについて研修しました。As a group activity, they did demonstration of guiding in Konya-cho area. P1070214-2.jpg P1070224-2.jpg |
定例会を行いました |
2022年10月9日(日)
|
ミニ講習として、会員から平泉の奥州藤原氏についての講義を受けました。In the regular meeting, one of our members had a lecture about Hiraizumi. P1070189-2.jpg P1070195-2.jpg |
ガイド準備のため釜石を訪れました |
2022年10月1日(土)
|
2度目で来日するイギリス人の方のガイドのため、釜石での下準備を行いました。Some members went to Kamaishi to prepare for a guide. |
ガイドの練習を行いました(班活動) |
2022年9月18日(日)
|
11月5日に2度目で訪れるイギリス人の方のガイドのために下見とガイド練習を行いました。Some of our members prepared for a guide around Morioka for a coming customer. IMG_3325-2.jpg IMG_3329-2.jpg |
班活動として盛岡城周辺のガイドのデモンストレーションを行いました |
2022年9月18日(日)
|
効率よく回るコース選び、説明のしかた、などについて、英語を交えて現地研修しました。As a group activity, they demonstrated and studied how to guide in and around Morioka Castle. IMG_3308-2.jpg IMG_3318-2.jpg |
定例会がアイーナで行われました |
2022年9月4日(日)
|
ガイドのあり方などについて、英語も交えながら会員同士で話し合いを持ちました。We had a meeting and talked each other about what and how to guide suitably. P1070172-2.jpg P1070178-2.jpg |
盛岡城についてガイドしました |
2022年8月28日(日)
|
盛岡城は南部藩主が歴代居城した城ですが、城愛好家の方々にガイドしました(日本語)。 A member guided a group who are very interested in castles in Morioka castle site. 20220828_152704-2.jpg 20220828_154534-2.jpg |
3年ぶりに行われた舟っこ流しにアナウンスで参加しました |
2022年8月20日(土)
|
8/16の予定が雨で延期されたものですが、多くの参加者と観客でにぎわいました。当会から2名が英語でのアナウンスに参加しました。Two of our members announced in English in Funekko-nagashi ~ Boat Flouting Festival on the bank of Kitakami River. DSC07375-2.jpg DSC07384-2.jpg DSC07398-2.jpg DSC07413-2.jpg DSC07439-2.jpg DSC07516-2.jpg |
盛岡さんさ踊りにアナウンスと案内所運営で参加しました |
2022年8月1日(月)〜4日(木)
|
3年ぶりにさんさ踊りが開催されたもので、アナウンス(英語・中国語)と2か所の案内所運営(英語、中国語、韓国語のチラシ配布など)で協力しました。Sansa Dancing Festival was held for the first time in three years. Our members joined as announcers (English and Chinese) and managed two tourist counters which provided information in English as well as Chinese and Korea (brochures). IMG_3176-2.jpg IMG_3182-2.jpg IMG_3125-2.jpg P1060879-2.jpg IMG_3151-2.jpg P1070084-2.jpg |
短歌甲子園の運営に協力しました |
2022年7月27日(水)、29日(金)
|
第17回全国高校生短歌大会「短歌甲子園2022」は、全国から集まった高校生が短歌を競い合うもので、7月27日の玉山の姫神ホールで開催された開会式を皮切りに3日間行われ、アナウンスなどで大会運営に協力しました。The 17th National High School Tanka Competition was held from July 27th to 29th in Morioka. Some of our members cooperated in announcing of introduction of Ishikawa Takuboku, etc. 1658922609913-2.jpg 運営ボランティアの高校生と 過年度の大会の様子 |
日本人観光客の方にガイドしました |
2022年7月23日(土)
|
旅行会社の方から依頼をいただいたもので、盛岡城跡公園とその周辺の文化や歴史をご紹介しました。茣蓙九、白沢せんべい、草紫堂、菊の司、あさ開では買い物や試飲なども好評。愛知や北海道などの方も参加されていたようです。Some of our members guided for tourists who were Japanese and joined the tour designed by a travel agency. w3-2.jpg w6-2.jpg w11-2.jpg |
中国語部門と英語部門共同のピザ作り体験交流会が行われました |
2022年7月18日(月、祝)
|
交流会は2回目で、紫波フルーツパークで、ピザ専用窯でピザを焼く体験が行われ、楽しく交流がなされました。There was a pizza making event to promote friendship between Chinese-use members and English-use members. DSC04258-2.jpg DSC04253-2.jpg DSC04269-2.jpg |
ガイドの基礎力向上のための講座の2回目が行われました |
2022年7月3日(日)
|
前回に引き続き、会員による第2回目の講座が行われました。今回は、「お会計をサポートする。」というテーマで行われ、ロールプレーなどの時間も十分ありました。In order to strengthen our basic skills of English as a guide, we studied from one of our members. P1060858-2.jpg P1060859-2.jpg |
班の会議を行いました |
2022年6月12日(日)
|
今年度は、2つの班で運営されていますが、第2班の会合が開かれ、新メンバー紹介とこれまでの活動のスライド報告、今後の活動予定などの打ち合わせを行いました。Group 2's meeting was held in order to introduce new members, to talk about this year's plans, etc. DSC04239-2.jpg DSC04241-2.jpg |
歓迎会用の楽器演奏の練習を行いました |
2022年6月11日(土)
|
過年度訪れ、今秋にイギリスから来日を予定している方を会員の演奏で歓迎する案が持ち上がり、この日練習しました。 Some of our members practiced instruments to welcome a guest from England in the autumn. Repertoire are Daydream Believer, Home Sweet Home, Dancing Queen, etc. DSC04193-2.jpg DSC04227-2.jpg DSC04228-3.jpg |
日本人観光客の方にガイドしました |
2022年6月10日(金)、11日(土)、12日(日)、19日(日)、7月1日(金)、2日(土)
|
それぞれ観光会社の方に依頼をいただいたもので、盛岡周辺の文化や歴史に触れるツアーに対して、数名の会員がガイドしました。ガイド内容としては、宮沢賢治・石川啄木関係、チャグチャグ馬コ、鉈屋町界隈、紺屋町界隈などです。Some of our members guided for tourists who were Japanese and joined each tour designed by travel agencies. P1060781-2.jpg P1060786-2.jpg P1060797-2.jpg |
チャグチャグ馬コでアナウンスを行いました |
2022年6月11日(土)
|
毎年6月の第二土曜日に行われるチャグチャグ馬コが3年ぶりに行われました。例年のように、当会から2名がアナウンス要員として参加しました。Chagu Chagu Umakko Parade Festival was held in June 11th, for the first time in three years. Two of our members cooperated with the event as announcers. IMG_2986-2.jpg DSC07269-2.jpg DSC07300-1.jpg DSC07301-1.jpg DSC07321-2.jpg DSC07334-2.jpg DSC07368-2.jpg |
定例会でインド人の方から、インドについて英語で学びました |
2022年6月5日(日)
|
岩手大学在籍のインド人の方から、スライドを基にインドについての地理、歴史、文化、生活などを多岐にわたり学びました。今後も数回の講義が予定されています。We studied about Indian culture, history, entertainments, etc. from a lecturer from India, who works at Iwate University. P1060753-2.jpg P1060755-2.jpg P1060757-2.jpg |
西和賀ツアーを行いました |
2022年5月25日(水)
|
2班の活動として、西和賀の豊富な自然と新鮮な山の幸を知り、また、深澤晟雄資料館を見学しました。Fukazawa Masao was the mayor of Sawauchi village from 1957 (Showa 32) to 1965 (Showa 40). He based on the belief that respecting life is the foundation of politics and did his best to save the villagers from three evils of snow, poverty and disease. Because of his effort, the infant mortality rate went from the worst in Japan to zero. DSC04131_InPixio-2.jpg DSC04142-2.jpg DSC04170-2.jpg |
久慈・野田下見ツアーを行いました |
2022年4月20日(水)
|
2班の活動として、イギリスから来日予定の方の希望コースの一つについて、下見を兼ねて各施設を見学しました。久慈琥珀館、久慈歴史民俗資料館、マリンローズパーク野田玉川、など。As an activity of Group 2, the group members went and studied at Kuji Amber Museum and other facilities. DSC04044-2.jpg DSC04069-2.jpg DSC04070-2.jpg DSC04079_InPixio-3.jpg |
班活動としてガイドコースの研修をZoomを使い行いました |
2022年4月17日(日)、5月15日(日)、6月19日(日)、7月17日(日)
|
1班の活動としてZoom会議形式で4つのモデルコース(盛岡城跡界隈、紺屋町界隈、鉈屋町界隈、材木町界隈)について、1回1コースを座学で学び、各回5〜6名の参加がありました。後期は、実地で模擬ガイドを行います。As a Group 1 activity, the group members studied about four basic guide courses through Zoom. 新山舟橋の模型(御蔵) P1060308-2.jpg 盛岡城石垣の調査と組み戻し P1060104-2.jpg 御蔵と手前は新山舟橋の跡の石か P1060364-2.jpg |
定例会で、会員を講師にガイドの基礎力向上のため学びました |
2022年4月3日(日)
|
全国通訳案内士のライセンスを持っている会員からガイドのための基礎力を付けることを目的として、第一回目は「飲食店での注文をサポートする。」というテーマで行われました。In order to strengthen our basic skills of English as a guide, we studied from one of our members. P1060735-2.jpg P1060719-2.jpg |
定期総会を2回、書面議決で行いました |
2022年2月20日(日)、5月8日(日)
|
これまで当会の事業・会計年度は、1月1日〜12月31日でしたが、行政などの事業・会計年度である4月1日〜翌3月31日の方が運営しやすいという意見が出され、令和3年1月1日〜12月31日の事業年度の報告と令和4年1月1日〜3月31日の事業計画を決定する書面議決を2月20日付で、令和4年1月1日〜3月31日の事業報告と令和4年4月1日〜令和5年3月31日の事業計画を決定する書面議決を5月8日付で行い、いずれも賛成多数で議決されました。なお、コロナの影響で書面議決となったものです。Our group's annual general meetings were held on February 20th and May 8th and the fiscal year was changed. New fiscal year is from April 1st to March 31st of the following year. |
神子田朝市の研修を2班で行いました |
2022年1月29日(水)
|
神子田朝市は、月曜を除く毎日の5時から8時30分まで開催され、規模も大きいという、全国的にも珍しい朝市です。観光でいらっしゃる方も多いため、研修を行いました。Mikoda Morning Market is open from 5 a.m. to 8:30 a.m. every morning (Every Monday is holiday.). In a lot of booths, various types of food, seasonal vegetables and fruits as well as sea products are sold. Why don't you stop by? DSC04016_InPixio-3.jpg DSC04018_InPixio-3.jpg DSC04020_InPixio-2.jpg |
日本人観光客の方にガイドを行いました |
2021年12月25日(日)
|
観光会社からご依頼をいただき、日本人観光客の方に鉈屋町界隈をガイドしました。 One of our members guided Japanese tourists around Nataya-cho area. P1060601-2.jpg P1060589-2.jpg |
2班及びTimさんチームで今年度の活動の反省会を行いました |
2021年12月12日(日)
|
アイーナにて2班及び釜石チームの反省会を行い、今年を振り返りました。Group 2 and Team Tim members reflected on this year and talked about their achievement. DSC03864-2.jpg DSC03915-2.jpg |
令和3年度事業反省会を行いました |
2021年12月5日(日)
|
上田公民館を会場に今年度の会の事業の反省会が行われ、議論が交わされました。なお、事前に全会員宛に今年度の会及び自身の活動や反省を問うアンケートを実施しました。There was a meeting, in which each member gave their opinions and suggestions about this year's our group activities. IMG_1415_InPixio-2.jpg |
花巻市での花巻城や賢治関係現地研修を行いました(第1班) |
2021年11月28日(日)
|
花巻城、同心屋敷、宮沢賢治記念館、高村山荘・高村光太郎記念館などを研修視察しました。Some of our members of Group 1 looked around the Hanamaki Castle and Kenji Miyazawa related facilities in Hanamaki. P1060431-2.jpg P1060403-2.jpg P1060466-2.jpg |
中国部門主催餃子作り体験交流懇親会を実施しました |
2021年11月23日(火)
|
盛岡市中央公民館にて中国部門主催で本場中国の餃子づくりを体験し、また中国語のミニ講座などを交えて楽しく交流しました。In the kitchen room of a community hall the Chinese group members introduced genuine 'gyoza' and the attendants enjoyed its taste and communication. DSC03855-2.jpg DSC03857-2.jpg DSC03861-2.jpg |
気仙ツアーが実施されました(第2班) |
2021年11月16日(火)
|
陸前高田震災・津波伝承館、奇跡の一本松など、震災遺構を中心に学びました。Some of Group 2 members studied at memorial facilities of the great tsunami in 2011 in and around Rikuzentakada. DSC03796-2.jpg DSC03814-2.jpg DSC03829-2.jpg |
盛岡国際交流協会出前授業が行われました |
2021年11月12日(金)
|
定期的に、盛岡国際交流協会の職員の方から講義をしていただいているもので、今回は過日行われたビクトリア市と盛岡市の中学生とのZoomによる交流内容についてビデオを交えて学びました。We learned from lecturers from Morioka International Association about the activity in which junior high school students in Morioka had a zoom meeting with Victoria City's staff. P1060333-2.jpg P1060346-2.jpg P1060351-2.jpg |
花巻ツアーを実施しました(第2班) |
2021年11月10日(水)
|
宮沢賢治出身の花巻市にて、宮沢賢治記念館、イギリス海岸、賢治産湯の井戸、賢治詩碑など、一部地元のガイドの方に説明をお願いし学びました。Some members of Group 2 studied about Kenji Miyazawa's works and life in Hanamaki. DSC03788-2.jpg DSC03774-2.jpg DSC03783-2.jpg |
外国人旅行者対応の基礎などについて学びました |
2021年11月7日(日)
|
恒例となっているもので、ガイド免許を持っている会員からガイドの基本について、また使う英語などのロールプレイなどで学びました。We studied about how to guide in a suitable way in English. We also practiced by roleplaying. P1060322-2.jpg P1060328-2.jpg |
Kamaishi tour釜石ツアーを実施しました |
2021年10月29日(金)
|
鵜住居復興スタジアムとトモス、鉄の歴史館、郷土資料館、旧釜石鉱山事務所などを管理者の方から研修を受けました。来訪予定で、釜石鉱山に関心を持っているイギリス人の方に対するガイドのための事前調査になります。Some of our members learned at some sites which are related iron casting in Kamaishi. DSC03686-2.jpg DSC03724-2.jpg DSC03742-2.jpg |
鉈屋町界隈を日本語でガイドしました |
2021年10月20日(水)
|
国内の旅行会社から依頼のあったもので、日本人の旅行者の方に鉈屋町界隈を会員二人が日本語でガイドしました。Two members of our guide group guided Japanese tourists around Nataya-cho areas. 20211020110353-2.jpg DSC03656-2.jpg |
第2班活動 Walking from Kaiunbashi to Sakurayama neighborhood開運橋から桜山界隈ウォーキング |
2021年10月17日(日)
|
開運橋、北上川、岩手山、桜山界隈、三大麺、桜山神社などを模擬ガイド。じゃじゃ麺やチータンタンは、英語とともに中国語で。偶然、アメリカ・アリゾナ州出身の方がいらして、楽しく懇談しました。Group 2 members walked and studied around the Kaiunbashi bridge area. They happened to have a chance to talk to a tourist from the USA. DSC03630-2.jpg DSC03649-2.jpg DSC03653-2.jpg |
第1班活動~南部藩における盛岡市内の街道の位置 |
2021年10月17日(日)
|
江戸時代、南部藩を通った奥州街道、遠野街道、宮古街道、小本街道、秋田街道、鹿角街道の6つの街道について、そのコースや関所であった「惣門」の位置などを確認しました。There were 6 major roads which passed through the Nambu Domain in the Edo Period. Some Group 1 members studied about where the courses and the gates were. P1060298-2.jpg P1060309-2.jpg P1060317-2.jpg |
第2班活動 Let's play Ping-pong ! 卓球をやろう! |
2021年10月14日(木)
|
参加者から英語で卓球の背景や歴史について紹介があり、また、競技で交流を図りました。Some members of Group 2 studied about ping-pong's history and enjoyed playing ping-pong. DSC03619-2.jpg DSC03624-2.jpg |
高齢化社会について英語で議論しました |
2021年10月3日(日)
|
定例会で、フィリピン人講師の方から日本の高齢化社会の現状を他国と比較しながらパワーポイントを使用して英語での説明があり、その後、事前に与えられた5つの質問事項について、会員から意見を聞きました。In the regular meeting, we learned by a lecturer from the Philippines about how to deal with the aging society in Japan. P1060246-2.jpg P1060244-2.jpg |
盛岡の100選について学びました(定例会) |
2021年8月8日(日)
|
盛岡市には、全国の100選に選ばれているものがたくさんあり、会員を講師に学びました。@岩手山 :「日本百名山」深田久弥『日本百名山』、A盛岡城 :「日本の名城100選」日本城郭協会選定・平成18年・2006 文科省、文化庁後援、B大慈清水、清龍水 :「平成の名水百選」環境省選定 鉈屋町界隈、C寺町通り :「日本の道100選」昭和62年・1987 旧建設省「道の日」実行委員会選定、D盛岡高松公園 :「日本のさくら名所100選」平成2年・1990日本さくらの会選定、Eチャグチャグ馬コの鈴の音 :「日本の残したい音風景100選」平成8年・1996 環境省、F岩山(風致)公園 :「日本の夜景100選」平成16年・2004 非営利団体「新日本三大夜景・夜景100選事務局」選定。その他、日本の都市公園百選(岩手公園)、名湯百選(繋・鶯宿温泉)、都市景観百選(盛岡城址・中津川周辺地区)、新日本名木百選(石割桜、関口家のシダレカツラ)、など。 Morioka has a lot of resources which are selected as one of the 100 selections in Japan, such as Best 100 Castles (Morioka Castle), Best 100 Cherry Blossoms (Takamatsu Pond). We studied about it. P1060096-2.jpg P1060098-2.jpg P1060099-2.jpg |
東京オリンピックでボランティアとして活動しました |
2021年8月6日(金)〜8月8日(日)など
|
東京オリンピックが7/23〜8/8までの17日間開催されましたが、会員2名がそれぞれボランティアとして別の場所で参加し、英語と日本語で業務を行いました。一人は、札幌の競歩及びマラソンのアクセス・コントロール・ポイントでの業務だったとのことで、バッハ会長から激励の声を掛けられたとのことです。 2 members volunteered in the Tokyo Olympic Games using English and Japanese. One of them worked at an "Access Control Point" of Race Walk and Marathon in Sapporo. She said, "Indeed, IOC president Thomas Bach visited the place with Ms. Hashimoto and Mr. Yamashita where we were working. He said a word of appreciation and gave us heart shaped pin batches. What a wonderful moment I had as the Olympic volunteer in 2020." IMG_1063-2.jpg IMG_4551-2.jpg line002-2.jpg |
外国旅行客対応について学びました(定例会) |
2021年7月4日(日)
|
通訳案内士を持つ会員より地域の観光人材によるインバウンド外国旅行客対応の基本及びそこで使われる英語について学ぶ3回目の講座です。 We studied how to guide for tourists from abroad by one of the members, who has a license of National Government Licensed Guide Interpreter. P1060082-2.jpg P1060089-2.jpg P1060092-2.jpg |
班活動として西和賀ツアーを実施しました |
2021年5月26日(水)
|
貴重な民俗資料を展示している碧祥寺博物館の見学、砂ゆっこ温泉の珍しい体験、山菜料理、などを中国語と英語で研修しました。 9 members enjoyed Nishiwaga Tour〜 Hekishoji Museum, wild vegetables, and hot springs. DSC03548-2.jpg DSC03568-2.jpg DSC03605-2.jpg |
盛岡市国際交流協会の職員の方から研修を受けました |
2021年5月18日(火)
|
毎年研修を受けているもので、ビクトリア市との姉妹都市に関連した項目や、英語の表現の使い方をクイズなども交え楽しく学びました。 We learned from two staff members from Morioka International Relation Association about Victoria City and some expressions of English. P1060059-2.jpg P1060061-2.jpg P1060065-2.jpg |
大坪厩舎にお邪魔し、チャグチャグ馬コなどについて聞きました |
2021年5月16日(日)
|
班活動として、厩舎にお邪魔してお話を伺いました 大坪さんは長年チャグチャグ馬コに多くの馬を出してきました。厩舎にお邪魔し、馬を育てる苦労や充実感、チャグチャグ馬コの時のことなどを聞きました。大坪さんは、多くの農用馬を飼育してきたことから、今年「馬事文化賞」が県知事から授与されました。残念ながら、コロナウィルスの為、チャグチャグ馬コは昨年と今年中止になっています。 As a group activity, our members went to a stable which produces horses for Chagu Chagu Umako and asked the owner about his efforts. Otsubo-SAN answered with compassion, passion and humor. P1060019-2.jpg P1060023-2.jpg P1060034-2_InPixio.jpg P1060058-2.jpg |
地球温暖化問題をテーマに議論しました (定例会) |
2021年5月2日(日)
|
フィリピン人の方を講師にお迎えし、グローバル・ウォーミングについて英語で議論しました。これは身近で国際的問題でもあり活発な議論がなされました。インドの方にオブザーバー参加いただきました。 13 members discussed about Global Warming in English with a host from the Philippines. An Indian guest joined. P1060002-2.jpg P1060008-2.jpg P1060006-2.jpg |
班活動の一環で九戸城、三戸城、御所野遺跡を視察研修しました |
2021年4月18日(日)
|
九戸城は南部氏の居城で、ボランティアガイドの方から説明を受けました。三戸城は南部氏の居城で、南部藩ゆかりの展示物が多く展示されています。御所野遺跡は縄文時代の遺跡で、御所野縄文博物館学芸員の方から説明を受けました。5名参加。 Kunohe Castle and Sannohe Castle were the former residential facilities of Mambu clan. Goshono Site is a site of the Johmon Era, which is expected to be the World Heritage. 5 members studied there. P1050893-2.jpg P1050915-2.jpg P1050921-2.jpg P1050940-2.jpg P1050956-2.jpg P1050961-2.jpg P1050972-2.jpg P1050977-2_InPixio.jpg |
班活動の一環として岩手大学ミュージアムなどで学びました |
2021年4月18日(日)
|
岩手大学ミュージアムは、明治時代に盛岡高等農林として使われた古い建物で、有名な詩人宮澤賢治も学びました。現在,ここでは農業教育資料館、植物園、自然観察園、節子の井戸などの施設を見学できます。 6 of a group members look and studied around Iwate University Museum. DSC03387-2.jpg DSC03393-2.jpg DSC03406-2.jpg |
みちのくコカコーラボトリングリンクでカーリング体験を行いました |
2021年4月8日(火)
|
盛岡市には国際規格のカーリング場があります。班員4名でカーリングの体験をしました。 4 of a group members experienced curling in Michinoku Coca Cora Bottling Rink. DSC03338-2.jpg DSC03341-2.jpg DSC03345-2.jpg |
岩手大学のタイからの交換留学生の方にガイドしました |
2021年3月25日(日)
|
岩手大学のタイからの交換留学生の方に鉈屋町界隈を6人のメンバーでガイドしました。 Six of our members guided an exchange student of Iwate University from Thailand around Nataya-cho area. DSC03316-2.jpg DSC03325-2.jpg DSC03335-2.jpg |
岩手大学のタイからの交換留学生の方にガイドしました |
2021年3月22日(火)
|
岩手大学のタイからの交換留学生の方に報恩寺・五百羅漢堂を3人のメンバーでガイドしました。 Three of our members guided an exchange student of Iwate University from Thailand. 3001_InPixio.jpg 3002_InPixio-2.jpg |
盛岡手づくり村製作体験を行いました |
2021年3月21日(日)
|
班活動の一つとして盛岡手づくり村でホームスパン、裂き織、お茶餅、南部せんべい、藍染の製作体験を行いました。 9 of a group members experienced crafts making such as Aizome dyeing in Morioka Handmade Village. DSC03290-2.jpg DSC03294-2.jpg DSC03306-2.jpg |
高松の池から榊山稲荷神社散策を班活動で行いました |
2021年3月12日(金)
|
高松の池から榊山稲荷神社散策を班活動で行いました 班活動として高松の池、南部家墓所、聖壽禅寺、榊山稲荷神社を7人で学習しました。 Titled 'Expecting New Spring' was held to walk and study around Takamatsu Pond with a group members. DSC03239-2.jpg DSC03257-2.jpg DSC03269-2.jpg |
外国旅行客対応について学びました |
2021年3月7日(日)、4月4日(日)
|
通訳案内士を持つ会員より地域の観光人材によるインバウンド外国旅行客対応の基本及びそこで使われる英語について2回に渡り学びました。 We studied how to guide for tourists from abroad by one of the members, who has a license of National Government Licensed Guide Interpreter. P1050870-2.jpg P1050871-2.jpg P1050879-2.jpg |
第8回総会を書面議決で行いました |
2021年2月14日(日)
|
今年の総会は、コロナ禍のため書面議決により行うこととなり、事前に議案をメール等で送付し、前年度の活動報告・決算、新年度の活動計画・予算などについて、賛成多数で決議されました。なお、総会に際し多くの激励メールが国内外からありました。以下はその一部です。 The annual general meeting of our organization was held. This year we made a resolution by sending and receiving documents to/from the members under the coronavirus situation. Here is a message from one of the former tourists we guided. Thank you very much for your message, reminding me about our extraordinary visit to Japan six years ago. On behalf of my wife and myself, I would like to thank you again for your exceptional hospitality and excellent guidance in Morioka. We learned from you a lot about Japanese tradition, which is unique among the nations on earth. Apparently, the whole world is going through trauma now, and we look forward to resuming normality. I hope you are going well with the pandemic. =・・・ On behalf of my wife and myself, please, forward my concerns and wishes to your GWG team in Morioka. |
岩手県国際交流協会関係団体連絡会議に参加しました |
2021年2月12日(火)
|
会から3名が出席し、コロナ禍における国際交流の在り方などについて、情報交換しました。 Our three members attended a conference by Iwate International Association, in which International interaction related groups in Iwate gathered and exchanged opinions. IMG_2884_InPixio-2.jpg IMG_2885-2_InPixio.jpg |
執行委員会を開催しました |
2021年1月23日(土)
|
執行委員会を開催し、今年度事業実績・決算、来年度事業計画・予算などについて話し合いました。新年度の総会はコロナの影響から行わず、メールや郵便による事業承認の形で行うものです。 There was a board meeting in Aiina and they discussed about activities in the last year and plans in this year. P1050707-2.jpg P1050717-2.jpg |
東山魁夷展を見学しました |
2020年12月11日(日)
|
班活動の一環として県立美術館で東山魁夷展を見学しました。 As a group activity, some members looked at Higashiyama Kaii Exhibition. " DSC03230-2.jpg DSC03226-2.jpg |
Autumn Leaves Walkingを行いました |
2020年11月15日(日)
|
班活動の一環でAutumn Leaves Walkingと銘打ち、肴町、石井県令邸、南昌荘等をガイドコースとして検証しました。 As a group activity, some members walked and studied around Sakana-cho, Ishii-Kenrei House, Nansho-so, etc. " 石井県令邸 IMG_20201115_143323-2.jpg 南昌荘 IMG_20201115_152417_InPixio-2.jpg |
ワンワールド・フェスタに出展しました |
2020年11月1日(日)〜11月10日(火)
|
県国際交流協会主催のワンワールド・フェスタは、今年はコロナ対策のため関係団体による展示のみとなり、当会は11月1日から10日までの10日間、アイーナ5階の無人の展示スペースにガイド対象の写真や英文の掲載、会チラシの配置などを行いました。 We exhibited and advertised our group activities in the booth of One World Festival by Iwate International Association. " P1050650-2.jpg P1050653-2.jpg |
英語での会議の行い方について学びました |
2020年11月1日(日)
|
定例会でアメリカ人の会員を講師に英語で会議を進行する上での表現やテクニックについて学びました。 An American member of our guide group gave us a lecture about how to manage meetings in English. " P1050636-2.jpg P1050640-2.jpg |
原敬記念館で学びました |
2020年10月18日(日)
|
原敬は、明治政府における最初の平民宰相であり、岩手県出身です。原敬記念館では、原敬の生い立ちから65歳で亡くなるまでの生涯について、班員が学芸員の方から学びました。 Takashi Hara from Iwate Prefecture was the first prime minister from the common people in the Meiji era. We studied about him at his museum. " P1050607-2.jpg P1050615_InPixio-2.jpg P1050619-2.jpg |
Riverside Walkingを行いました |
2020年10月17日(土)
|
班活動の一環としてRiverside Walkingと銘打ち、ビクトリアロード、杉土手、鉈屋町のガイドコースを検討しました。 One of our groups' members walked and studied around Victoria Road, Sugidote Banks, Nataya-cho, etc. " DSC03152-2.jpg DSC03149-2.jpg DSC03170-2.jpg |
英語でコロナについて議論しました |
2020年10月4日(日)
|
定例会でフィリピン人の方を講師にコロナ禍での国ごとの対応などについて英語で議論や情報交換を行いました。 In the regular meeting we studied and talked about the coronavirus with a Pilipino lecturer. " P1050588-2.jpg P1050598-2.jpg |
盛岡市動物公園ZOOMO見学会が行われました |
2020年10月1日(木)
|
班活動の一環として盛岡市動物公園ZOOMOの見学を行いました。盛岡市動物公園は、現在リニューアルのため休園中です。(盛岡市動物公園HP: http://moriokazoo.org/) There is a city zoo in the suburbs of Morioka called ZOOMO. Members of one of the groups made a tour there. " IMG_20201001_133400-2.jpg 20201001_145754-2.jpg IMG_20201001_152143-2.jpg |
江戸時代の盛岡藩の歴史について学びました |
2020年9月26日(土)
|
東海大学准教授の先生から江戸時代の盛岡藩の歴史について学びました。今年3回目となります。 We studied about Morioka Domain's history and culture in the Edo period by an associate professor from Tokai University. This is the third lecture from the lecturer this year. " IMG_20200926_140239_20210208104402_20210208104553_InPixio2.jpg |
紫波町の陣ケ岡史跡などで学びました |
2020年9月20日(日)
|
班活動の一環として紫波町の陣ケ岡史跡と高水寺跡公園で研修を行いました。陣ケ岡は、周囲を広く見渡せる小高い丘で、古くから軍事の要所として、前九年合戦のとき源頼義・義朝が陣を、また、奥州藤原氏討伐の際源頼朝が陣を張ったと言われています。 We studied about the old hill site called Jingaoka, where old strategic war camps are said to have been. 'Jin' means 'camp', 'oka' means 'hill'. " P1050513-2.jpg P1050531-2.jpg P1050533-2.jpg |
盛岡国際交流協会の方から講習を受けました |
2020年9月16日(水)
|
盛岡市の国際交流について学ぶ機会として盛岡国際交流協会から2名の方をお招きし、今回4回目となる講習会が開催されました。姉妹都市であるビクトリアとの事業紹介のほか盛岡市の画家である澤田哲郎について英語で学びました。 We invited two lecturers from Morioka International Relations Association and studied about the twin city Victoria and a Moriokan Painter Tetsuro Sawada in English. " P1050494-2.jpg P1050500-2.jpg P1050510-2.jpg |
定例会で班の発表があり、外国人講師からアドバイスをいただきました |
2020年9月6日(日)
|
グループ活動の一環として報恩寺と五百羅漢などについての説明デモンストレーションが行われました。当日は、フィリピン人とニュージーランド人の講師をお迎えし、アドバイスをいただきました。 As a group activity, one group demonstrated mock guiding about Ho-onji temple and others. On this day, we invited two advisers from the Philippines and New Zealand. IMG_1181-2.jpg 五百羅漢の服装について説明 IMG_1189-2.jpg フィリピン人講師からアドバイス IMG_1194-2.jpg |
岩手大学留学生郷土史講座でガイドしました |
2020年8月24日(月)
|
フランス人学生を帰国前に紺屋町界隈をガイドしました。 We guided an Iwate University student from France around Konya-cho area. Eight members attended. DSC02943-2.jpg DSC02951-2.jpg DSC02974-2.jpg |
岩手大学留学生郷土史講座でガイドしました |
2020年8月23日(日)
|
フランス人学生を帰国前に盛岡城址公園とその周辺をガイドしました。 We guided an Iwate University student from France in and around the Morioka Castle Site Park. Four members attended. P1050474-2.jpg IMG_2760-2.jpg |
岩手大学留学生郷土史講座でガイドしました |
2020年8月22日(土)
|
9世紀初頭の遺跡である志波城について岩手大学留学生郷土史講座(スウェーデン人講師)の一環とし、フランス人学生にガイドを行いました。グループの会員3人が参加しました。 As one of the regular activities, we have been guiding foreign students from a seminar at Iwate University. The seminar's purpose is study about the local history and culture of the area. This time we guided a French student around an ancient era's site, Shiwa Castle Site. IMG_2743-2_InPixio.jpg IMG_2751-2.jpg |
定例会でコロナウィルスをテーマに議論しました |
2020年8月2日(日)
|
定例会を開催し、19名が参加しました。今回は、フィリピン人講師をお招きし、コロナ禍における我々の生活、どう対応していくかなどについて、英語での議論を試みました。 In the regular meeting we asked a coordinator from the Philippines to talk about how to manage the coronavirus pandemic in English. P1050396-2.jpg P1050392-2.jpg |
盛岡城址公園などで班による研修会が行われました |
2020年7月19日(日)
|
班活動として、8人のメンバーが盛岡城址公園及びその周辺の研修を行いました。 Eight members of a group studied how to guide in and around the Morioka Castle Site. IMG_1154-02.jpg |
盛岡駅発シティウォーキング初開催 |
2020年7月18日(土)
|
盛岡駅を出発点にした2時間程度のウォーキングコースをこの班で提案、現地踏査が行われ、コースとガイド説明内容を確認しました。 A group suggested a 2 hour walking course from Morioka Station and 10 members demonstrated how to guide. IMG_2657-2.jpg IMG_2659-2.jpg IMG_2662-2.jpg |
班会議が開催されました |
2020年6月21日(日)
|
各班の活動は、毎月第3日曜日を中心に行っており、この日は、アイーナの会議室で2つの班の打ち合わせ会が持たれました。There are four groups in our guide group in which the members study and train about specific themes that they decided for each year. IMG_1130-2.jpg IMG_1133-2.jpg |
定例会を4か月ぶりに開催しました |
2020年6月7日(日)
|
コロナウィルスの影響でしばらく中断していた定例会でしたが、この日は総会後初の定例会となりました。定例会は、毎月第一日曜日の午後に行っています。A regular meeting was held for the first time in four months due to the current coronavirus pandemic. IMG_1103-2.jpg IMG_1111-2.jpg |
定期総会がアイーナで開催されました |
2020年2月9日(日)
|
国際交流、観光などの県・盛岡市の関係団体の方をお招きし、定期総会が開催されました。 総会では、前年度の事業実績、決算、今年度の事業計画、予算が議論、可決し、また、今後の外国人観光、国際交流などについて情報・意見交換しました。 An annual general meeting of our group was held on the ninth of February with the attendance of guests from Iwate prefecture, Morioka city, and related organizations, as well as our members. In the conference, there was exchange of opinions about current and future tourism from abroad and its policies. P1050017-2_InPixio.jpg 中国語部門報告P1050015-2_InPixio.jpg P1050023-2_InPixio.jpg 来賓の方々からご挨拶と報告 P1050027-2_InPixio.jpg 新会員から活動の感想 P1050042-2_InPixio.jpg |
IGR岩手銀河鉄道の冬にキャンペーン事業に協力しました |
2020年1月27日(月)、2月6日(木)、7日(金)、14日(金)、25日(火)
|
5日間で台湾人延べ10人が参加し、ガイドの会からは中国語部門の4人が通訳とし参加し、IGR沿線でそり遊び、酒造りの見学などが行われました。 Iwate Galaxy Railway's welcome campaign was held. 10 tourists from Taiwan attended and four of our members interpreted for them. 酒造りの様子を見学 image2-02.jpg 奥中山高原スキー場にて image3-02.jpg |
盛岡の歴史について学びました |
2020年1月19日(日)
|
東海大学准教授の方から、江戸時代の盛岡の歴史について学びました。2回目になります。 Our 16 members learned about the history of Morioka in the Edo period by a vice professor at Tokai University. It was the second time. DSC_0093-2_InPixio.jpg DSC_0096-2_InPixio.jpg |
IGRいわて銀河鉄道の観光部門での台湾客への講習会に参加しました |
2020年1月10日(金)
|
IGRいわて銀河鉄道の観光部門では、台湾からの旅行者のインバウンドに力を入れており、この日は中国語部門の会員が参加し、鉄道を使った旅行商品の現地研修が行われました。 IGR Iwate Galaxy Railway is planning to get customers from Taiwan who use the railways and travel in Iwate. Our Chinese department members joined a demonstrational tour. 20200110_093244-2.jpg 20200110_145459-2.jpg 20200110_165424-2.jpg |
江戸時代の盛岡藩について東海大学文学部准教授の方から学びました |
2020年1月5日(金)
|
盛岡城跡公園、町家、上・下の橋の欄干、南部鉄瓶など盛岡市の観光資源は、江戸時代のものが多く、今回は盛岡の歴史に詳しい東海大学の准教授にお願いし講演会が実現しました。We studied about Morioka in the Edo period by a vice professor at Tokai University. P1050001-2.jpg P1050008-2.jpg |
定例会で今年度の当会の活動について反省会を行いました |
2019年12月22日(日)
|
今年度の当会の活動について反省会が行われ、各班の活動を評価する声や、スキルや知識の向上や個人客ガイドを増やすといった今後の方向性を示す意見も出されました。 We had a meeting to evaluate our activities this year. We need to skill up and get more chances to guide. shashin_InPixio-2.jpg |
岩手大学留学生に鉈屋町界隈をガイドしました |
2019年12月18日(水)
|
岩手大学のスウェーデン人教授のゼミでは、盛岡市の郷土文化・歴史、日本文化などについて学んでおり、今回は鉈屋町界隈の歴史的資源をガイドしました。 The members of the seminar managed by a Swedish professor at Iwate University are studying culture and history of Morioka. Some of our members guided Natayacho area. DSC02735_InPixio-2.jpg DSC02743_InPixio-2.jpg DSC02763_InPixio-2.jpg |
班活動としてもりおか歴史文化館について発表があり、13人が学びました |
2019年12月15日(日)
|
各班では、テーマごとに学習を行っていますが、この日、もりおか歴史文化館の江戸時代の展示物について、会員の一人からスライドを使った発表があり、江戸時代の盛岡藩の歴史について学びました。 There are some specialized groups for areas and cultural themes in Morioka in MGWG. As a group activity, one of the members gave a lecture using materials of Morioka History and Culture Museum. P1040969-2.jpg |
北京大学附属小の生徒たちの日本文化体験に中国語通訳で参加しました |
2019年11月21日(木)
|
岩手大学付属小学校では、北京大学付属小学校と定期的に交流を持っています。今回中国から16人の生徒と4人の先生が訪れ、交流が行われ、会から一人が通訳として参加しました。 16 elementary school students from Beijing were welcomed at the elementary school attached Iwate University. One of our Chinese department members helped for interaction among the students. 20191121_091822_InPixio-2.jpg 20191121_103510-2.jpg |
岩手大学留学生郷土学習コースの皆さんに豆腐の講習を行いました |
2019年11月13日(水)
|
岩手大学の留学生で郷土について学ぶコースがあり、今回は日本の食文化の一つである豆腐について学びました We gave a lecture of tofu to the seminar members at Iwate University, in which students from overseas are studying about culture in and around Morioka. P1040948-2.jpg P1040954-2.jpg |
ワンワールドフェスタinいわてに出展しました |
2019年11月4日(月)
|
恒例の県国際交流協会主催による「ワンワールドフェスタinいわて」が今年もアイーナを会場に行われ、当会も出展しました。今年は、協会設立30周年の年で、同時に開催された記念講演会では、群馬大学の教授から多文化交流の意義について学び、交流会では関係団体と交流を深めました。 One World Festa in Iwate organized Iwate International Association was annually held in Aiina. Our group members joined it and showed customers our activities. P1040917-2.jpg P1040925-2.jpg P1040932-2.jpg P1040937-2.jpg |
岩手大学の留学生が報恩寺と五百羅漢について学びました |
2019年10月30日(水)
|
岩手大学の留学生の郷土学習コースで、報恩寺と五百羅漢について学びました The seminar members at Iwate University studied about Ho-onji Temple and 500 Alhat Statues. DSC_0712_InPixio-2.jpg |
いわて盛岡シティーマラソンで大会運営に協力しました |
2019年10月27日(日)
|
初めて行われたいわて盛岡シティーマラソン。ランナーには外国からの参加もあり、会員3人がボランティアとして参加し、大会運営に協力しました。 Our three members worked as volunteers for Morioka City Marathon. There were a lot of runners from abroad and enjoyed running. |
ラグビーナミビア代表歓迎レセプションに出席しました |
2019年10月9日(水)
|
ラグビーワールドカップでは、盛岡市がナミビアチームの公認キャンプ地となっていたもので、歓迎レセプションに会員6名が参加しました。各テーブルでは通訳の役割も果たしました。 Namibia National Rugby Team held a training camp in Morioka and our six members joined the party with them Morioka city held. IMG_2596_InPixio-2.jpg DSC_0641_InPixio-2.jpg IMG_2628_InPixio-2.jpg |
ニュージーランド人の講師の方から講習を受けました |
2019年10月6日(日)
|
定例会では、時々外国人の方にショートレクチャーをお願いしていますが、今回はニュージーランド人の方からニュージーランドの文化や教育についてレクチャーしていただきました。 We sometimes get lectures by people from overseas and this time we were able to study about New Zealand in English. P1040888-2.jpg P1040895-2.jpg P1040889-2.jpg |
ラグビーワールドカップ釜石大会にボランティアで参加しました |
2019年9月25日(水)
|
9人の会員がラグビーワールドカップ釜石大会にボランティア登録。9/25の釜石市鵜住居復興スタジアムを中心に駅などの観光客が訪れるポイントで従事しました。9/25のフィジー・ウルグアイ戦は、大盛況のうち終了し、10/13のナミビア・カナダ戦は台風の影響で残念ながら中止になりましたが、参加された皆さん、事前研修、準備、当日従事と大変ご苦労様でした。 Nine memberes of the Morioka GWG registered as volunteers for the Rugby World Cup and worked at each place in and around Kamaishi where the game of Fiji vs. Uruguay was held. (Unfortunately the game between Canada and Namibia was canceled because of the typhoon.) 盛岡駅での従事者たち IMG_1273_InPixio-2.jpg |
アーラム大学の岩手大学留学生と岩山で散策交流会が行われました |
2019年9月7日(土)
|
アメリカのアーラム大学は、岩手県内の学校に英語指導助手を派遣するなどし、岩手県とのつながりがとても強い大学ですが、岩手大学で学ぶアーラム大学からの留学生と岩山散策を供にしました。 Some of our members joined an interaction hiking with students from Earlham College who are studying at Iwate University. IMG_2545_InPixio-2.jpg 岩山展望台から IMG_2548-2.jpg IMG_2553-2.jpg |
カナダ女子7人制ラグビーチームへガイドをしました |
2019年9月5日(木)
|
ラグビーカナダ女子セブンズ(7人制ラグビーのカナダ女子ナショナルチーム)が,ホストタウンの盛岡市で東京オリンピックの事前キャンプを行ったもので、盛岡市文化国際室からの依頼で、会員6人が選手・コーチなど22名に対しガイドしました。チームの本拠地はビクトリアに置かれているとのことで、姉妹都市のモニュメントの説明に聞き入っていました。 The Canadian Rugby Women 7 members came to Morioka to join a pre-camp for the Tokyo Olympic Games. Six of our members guided them some including monuments of sister cities Morioka and Victoria where the national team is located. チャグチャグ馬コ P1040576-2_InPixio-2.jpg 盛岡ミューラル P1040595-2.jpg 抹茶体験 P1040605-2.jpg トーテンポール P1040644-2.jpg 盛岡八幡宮 P1040658-2.jpg 親善試合 DSCN2352-2.jpg |
フィリピンの人の英語の先生から講義を受けました |
2019年9月1日(日)
|
定例会で、フィリピン人英語講師の方から、日本の文化の特徴や各国の文化を読み解くモデルの紹介などがあり、英語で学びました。 An English teacher who is from the Philippines taught us about how to understand each culture in the world. P1040555-2.jpg P1040559-2.jpg |
定例会において、情報共有IT化研修会が行われました |
2019年8月18日(日)
|
会では会員への連絡をEmailのみに頼らず、共有ウェブサイトを活用した情報共有を目指すことになり、そのための第一回目研修会が行われました。 P1040544-2.jpg P1040551-2.jpg |
盛岡市舟っこ流しにおいて英語でアナウンスを行いました |
2019年8月17日(土)
|
恒例の盛岡舟っこ流しが前日の雨で1日延び、8月17日の土曜日に行われました。当会から2人が英語でのアナウンスのため参加しました。 Two of our members announced in English in Funekko Nagashi, or Boat Floating. It is held to soothe the soul of the dead. P1040361-2.jpg P1040473-2.jpg P1040460_InPixio-2.jpg |
盛岡国際俳句大会のプレイベントに協力 |
2019年8月3日(日)、8月6日(火)
|
8月3日盛岡国際俳句大会のプレイベントとして吟行ツアーが啄木新婚の家、三石神社、盛岡城跡公園などを会場に行われ、盛岡国際交流室からの依頼で、会員1名が対応しました。また、第一回の英語部門のカナダ人審査員の方が後日報恩寺にお見えになりガイドしました。日本語部門は約5000句、英語部門は52カ国から約900句の応募があったとのことです。(盛岡市のホームページで英語部門を含めた入賞作が公開されています。) The International Haiku Competition in Morioka was held on August 4. In there the first English haiku competition was held. One of our members guided at the pre event, a haiku tour. The judge of the English haiku department, a Canadian poet, visited Hoonji temple later, one of our members guided her. 啄木新婚の家にて P1040225_InPixio-2.jpg P1040227_InPixio-2.jpg 報恩寺にてカナダ人審査員と DSC_0529-2.jpg |
北大のフィリピン人の教授の調査に協力しました |
2019年8月1日(木)〜8月3日(土)
|
北大のフィリピン人の教授から岩手県国際交流協会を通し依頼があったもので、東日本大震災のため沿岸地方から盛岡市に避難・居住している方々についての調査で、盛岡市の担当部局への調整および通訳で協力しました。氏は、2013年にフィリピンで起こった台風による被災と本被災について、被災者としての高齢者の状況と高齢者ボランティアについて両国を比較研究しているとのことでした。 A Filipino professor at Hokkaido University researched on evacuees in Morioka city from the coastal disaster areas of Great East Japan Earthquake. Some our members supported it. 岩手県国際交流協会との打ち合わせ DSC_0435-2.jpg 被災者の方々からの聞き取り IMG_2989-2.jpg 被災者の方々からの聞き取り DSC_0505-2.jpg もりおか歴史文化館にて P1030922-2.jpg |
さんさ踊りで、会場アナウンス、外国人案内所運営、外国人旅行者へのアンケートを行いました |
2019年8月1日(木)〜8月4日(日)
|
さんさ踊り実行委員会からの依頼により、会場アナウンス及び駅前・会場本部の2外国人向け案内所運営を、また外国人旅行者にアンケート調査を、いずれも英語・中国語で行いました。盛岡中央高校、岩手高校、白百合学園の生徒さん方に英語アナウンスでは練習会から入っていただき、二日目のアナウンスを、またアンケート調査(英語)は毎日多数のご協力いただきました。アンケートは、英語、中国語で行い、119件でした。 Our members and students from three high schools worked for Sansa Dance Festival from August 1 to 4 on announcement at the parade venue, explanation at the information center, as well as taking questionnaire for foreign customers. アンケート調査結果(Results of Survey)⇒2019sansa-survey.pdf 駅前インフォメーションセンター IMG_2438-2.jpg DSC02586-2.jpg DSC02591-2.jpg 本部席でアンケート隊の高校生 P1030994-3.jpg P1030971-2.jpg アンケートの様子 P1040058-2.jpg 本部でアナウンスの面々 P1040101-2.jpg アナウンスの様子 P1040108-2.jpg アンケート P1040207_InPixio-2.jpg P1040267-2.jpg |
盛岡と台湾羅東の青年会議所間の交流事業で通訳を行いました |
2019年7月31日(水)〜8月2日(金)
|
これは各年で行われているものですが、一昨年に引き続き当会に通訳依頼があり、4名の中国語部門のメンバーが従事しました。 An interaction event between the Youth Chamber of Morioka and the Youth Chamber of Luodong in Taiwan was held. Four of our members acted a role of interpreters. image2_InPixio-2.jpg image9_InPixio-2.jpg |
パシフィック・ネーションズ・カップでボランティアで従事しました |
2019年7月27日(土)
|
ラグビーワールドカップの前哨戦としてパシフィック・ネーションズ・カップ(日本・フィジー戦)が釜石で行われ、ワールドカップにボランティア登録しているメンバーの内5名が模擬的に会場や盛岡駅などで運営に従事しました。本戦は、釜石で9/25と10/13に行われます。 As a pre event of The World Cup Rugby in Japan, a rugby match Japan vs. Fiji was held in Kamaishi. 5 of our members took part in as volunteers and helped its operation. ラグーワールドカップのロゴ |
岩手大学留学生の郷土学習講座の学生たちにガイドしました |
2019年7月24日(水)
|
紺屋町町屋を中心に岩手大学留学生の郷土学習講座の学生たちにガイドしました。 We guided foreign students at Iwate University around the Konyacho area. DSC02549-2.jpg DSC02553-2.jpg DSC02556_InPixio-2.jpg |
岩手大学留学生の郷土学習講座の学生たちにガイドしました |
2019年6月26日(水)
|
盛岡城跡公園を中心に岩手大学留学生の郷土学習講座の学生たちにガイドしました。 We guided foreign students at Iwate University around Morioka Castle Site. IMG_2325-2.jpg IMG_2397_InPixio-2.jpg |
もりおか歴史文化館で研修会が行われました |
2019年6月20日(木)
|
講師の方をお呼びし、メインガイド場所の一つであるもりおか歴史文化館で研修会が行われました。 We learned at Morioka History and Culture Museum. DSC_0374_InPixio-2.jpg DSC_0384_InPixio-2.jpg |
チャグチャグ馬コで、日本語と英語でアナウンスしました |
2019年6月8日(土)
|
6月第2土曜日は、チャグチャグ馬コの日です。滝沢市の鬼越蒼前神社から盛岡市の八幡宮まで約80頭の装束に身を包んだ馬が行進し、今年は会から2名が先導車に乗りアナウンスしました。 Two of our members announced for the spectators of Chagu Chagu Ummako in Japanese and English during the 14 km parade. 一部は車から降りてアナウンス P1030618-2.jpg P1030646-2.jpg P1030654-2.jpg P1030671-2.jpg |
アメリカの大学で植物を研究している方にしだれ桂を案内しました |
2019年5月29日(水)
|
盛岡市大ケ生の龍源寺にあるしだれかつらは、国の天然記念物ですが、この桂が世界中のもののオリジナルであるとこの研究者の方に教えていただきました。 A weeping katsura, or cinnamon tree, in Ryugen-ji temple is a national natural monument. A researcher from the US came and one of our members guided him to it. We learned it by him that this katsura is the first one of the spices in the world. 奥が桂 DSC_0357-2.jpg DSC_0352-2.jpg |
ハワイからのお客様をガイドしました |
2019年5月25日(土)
|
会員の知人でハワイからのお客様を報恩寺などでガイドしました。日本を回ってその様子をブログで発信しているとのことでした。 We guided a customer from Hawaii, who is traveling all over Japan uploading his experience in Japan on his blog. DSC_0345-2.jpg |
班会を行いました |
2019年5月19日(日)
|
当会では、ガイド場所・項目ごとに班を作り、班ごとに活動を行っており、主に第3日曜日が班活動に当てられています。写真は、医療通訳班が医療通訳についての学習を行っているところです。 The picture is of one scene of the activities by the Medical Interpretation group. DSC_0367-2.jpg |
班活動として、志波城跡古代公園で、研修を行いました |
2019年5月12日(日)
|
志波城跡公園の学芸員の方から説明を受けました。 We learned at Shiwa Ancient Fort Site. DSC_0303-2.jpg DSC_0308-2.jpg |
IGRからの要請で盛岡から金田一温泉へのコースでの現地研修会に参加しました |
2019年5月12日(日)
|
東北インバウンド連合・IGR主催の研修会で、電車の中で旅行者にイヤホン付き受信機を渡し、説明内容を旅行者が無線で受け取る方法が試されました。当会の中国語部門から1名、英語部門から2名が参加しました。 Some of our members joined a demonstrational event using radio equipment for foreign customers. Through the wireless equipment, customers can get information from the explainer. 機器を使って DSC_0310_InPixio-2.jpg DSC_0319-2.jpg |
定例会で、フィリピンの方から英語で講義を受けました |
2019年5月5日(日)
|
昨年に引き続き二回目で、今回は日本人の英語学習の特徴などについて講義があり、たくさんの質問が出ました。 He got a lecture in English from a Filipino teacher. P1030394-2.jpg P1030399-2.jpg |
カナダからの留学生の方に3名でガイドしました |
2019年4月29日(月)
|
会員のお友達からの依頼で、カナダからの留学生の方たちに報恩寺などでガイドしました。 Three of our members guided Canadian students at Hoonji Temple. DSC_0260_InPixio-2.jpg |
宮古市でクルーズ船のお客様に対応しました |
2019年4月25日(木)
|
この日、宮古市にクルーズ船「プリンセス・ダイヤモンド号」が始めて寄港しました。約3000人の観客(内約2/3が外国人)に対応するため、当日は、市職員、高校生、ボランティアなど約200人が対応。宮古市国際交流協会からの依頼により、当会からも12人が参加し、説明や催事の進行に協力しました。 On this day, a cruise ship Princes Diamond first stopped at Miyako City. About 3000 passengers (about 2000 foreigners) landed and stayed in and around Miyako city. Miyako city workers, high school students, volunteers including our 12 members treated the customers in various events. DSC_0208-2.jpg DSC_0189-2.jpg DSC_0194-2.jpg DSC_0203-2.jpg IMG_2259-2.jpg IMG_2789-2.jpg |
桜の花見に訪れたオーストラリアからの家族をガイドしました |
2019年4月24日(水)
|
オーストラリアから盛岡に花見に訪れた家族を、龍谷寺、高松の池、石割桜、盛岡城跡公園の四か所を案内しました。 A family from Australia came to Morioka to see cherry tree blossom. Four of our members introduced different types of beautiful cherry flowers of the four places which are famous for cherry trees in Morioka. . DSC02439-2.jpg DSC02446-2.jpg |
定例会でカナダの方から日本での暮らしで感じることなどを聞きました |
2019年4月7日(日)
|
定例会で、日本に10年余り住んでいるカナダ人の方から、日本で暮らして感じることなどについて、英語で講義を受けました。 We had a lecture in English by a Canadian guest who lives in Morioka. We studied that things Japanese people think to be normal are not always normal to other countries' people. . P1030371-2.jpg P1030384-2.jpg |
ナイジェリアの方の保育園説明会で通訳しました |
2019年3月22日(金)
|
2016年に出産のときに医療通訳したナイジェリアの方に、今回は保育園の入園説明会で通訳することになりました。 Two of our members acted as interpreters for Nigerians at a nursery school whose child will enter it. . 保育園にて DSC02387-2.jpg |
ビクトリア市についての学習会が開催されました |
2019年3月19日(火)
|
盛岡国際交流協会の職員の方からビクトリアと姉妹都市についての講習を受けました。また、(株)紫波フルーツパーク、盛岡市農政課、JAいわて中央の職員の方からビクトリアなどへのリンゴの輸出ついて学びました。 Our 12 members had a lecture about Victoria in Canada, the twin city of Morioka, and also studied about importing apples produced in this area. DSC_0142_InPixio-2.jpg DSC_0152_InPixio-2.jpg DSC_0151_InPixio-2.jpg |
もりおかふるさとガイドの会から盛岡城址界隈の講習を受けました |
2019年3月17日(日)
|
もりおかふるさとガイドの会の方から盛岡城の石垣や桜山神社の成り立ちなどの講習を受けました Morioka Furusato Guides is a group which has been guiding in Morioka for tourists. We had a lecture about Morioka Castle Site. DSC03790-2.jpg 新渡戸稲造の碑は太平洋を向いている DSC03802-2.jpg |
クルーズ船に係る宮古市打ち合わせに参加しました |
2019年3月11日(月)
|
4月25日に外国人を多く乗せた観光クルーズ船が始めて宮古市に寄港するもので、当会にもお声掛けいただき、受け入れに協力するための打ち合わせが持たれました。 A cruise ship from abroad will call at a port in Miyako in Iwate prefecture for the first time. Our guide group was asked to cooperate with them joined the meeting for preparation.. 担当者の方と S__11108366_InPixio-2.jpg |
釜石ラグビーワールドカップのボランティアの講習会に参加しました |
2019年2月16日(土)
|
今年の9月25日(水)と10月13日(日)に釜石の競技場で開催されるワールドカップラグビーのボランティア登録会員が講習会に参加しました。 Two of The Rugby World Cup Games, Fiji VS Canada and Namibia VS Uruguay, are held on September 25, October 13, respectively Kamaish Iwate prefecture. Some members who registered for the volunteers had a lecture in Kamaishi. 担当者の方と IMG_2157_InPixio-2.jpg IMG_2156_InPixio-2.jpg |
アイーナにて今年度の総会が開催されました |
2019年2月9日(土)
|
2月9日アイーナ5階の会議室で当会の平成31年度総会が、会員約40名参加のもと、釜石市ラグビーワールドカップ 2019 推進本部、岩手県政策地域部交通政策室、岩手県政策地域部科学ILC推進室、岩手県労働観光部観光課、(公財)岩手県国際交流協会、盛岡市商工観光部観光交流課、盛岡市市民部市民協働推進課文化国際室、盛岡商工会議所地域振興部、(公財)盛岡観光コンベンション協会、志波城古代公園、盛岡ふるさとガイド、IGR岩手銀河鉄道観光(株) 営業部事業企画グループ、北上市国際交流協会、宮古市国際交流協会様よりご参加をいただき開催されました。 事務局から平成30年度の事業報告として、ガイド・通訳など17回、情報交換会・交流会など6回、案内所運営2回、イベント等アナウンス3回、ブース参加1回、アンケート調査3回などが行われました。また、松島にてSGG全国大会の運営に大きな役割を果たしました。新年度は、釜石ラグビーワールドカップへの協力、ビクトリア市との交流事業への協力などの計画が提案され、来賓の方々からは、それぞれの立場から国際交流が果たす役割や当会への期待、連携強化の必要性などが寄せられました。 On February 9th, the sixth annual general meeting of Morioka Goodwill Guides was held at Aiina joining about 40 our members and guests from organizations working for international relationship and tourism in Morioka and Iwate area. 総会の様子から IMG_2066_InPixio-2.jpg IMG_2924-2.jpg IMG_2929_InPixio-2.jpg ご来賓の方々から DSC02286_InPixio-2.jpg 交流会の部 DSC03664-2.jpg |
岩手大学留学生の郷土学習コースでガイドしました |
2019年1月26日(土)
|
岩手大学の留学生が盛岡などの郷土史を学ぶ講座で、この日は盛岡城跡公園と歴史文化館で江戸時代の歴史について学びました。 Student from abroad who belong to the seminar for studying history and culture of Morioka at Iwate University had a lecture at Morioka Castle Site. 桜山神社にて IMG_2023-2.jpg IMG_2026-2.jpg P1030339-2.jpg |
岩手大学留学生が江戸時代の商人の暮らしなどを学びました |
2019年1月13日(日)
|
アメリカ、フランス、中国からの留学生に、鉈屋町の江戸時代の商人の家であった「町屋」を中心に日本人の当時の生活などについて説明しました。 Some of the members explained about merchants area in the Edo period in Nataya-cho. Students from abroad (France, China, and America) studied about those days' merchants' life. 下町資料館にて DSC02237-2.jpg DSC02251_InPixio-2f.jpg |
盛岡城と南部藩の歴史について、歴史家の方から学びました |
2018年12月16日(日)
|
盛岡城跡公園は、我々がガイドを行う上でその中心的位置を占めていますが、著名な歴史家の方から盛岡城の成り立ちや特徴など貴重な講演をいただきました。 The Morioka Castle Site is one of the main places to guide for us. A famous historian gave us a lecture about the importance of the site and history of the time. P1030304-2.jpg P1030306-2.jpg |
「ワン・ワールド・フェスタ」に出展しました |
2018年12月8日(土)
|
2018年12月8日(土)「ワン・ワールド・フェスタ」に出展しました 岩手県国際交流協会主催の「ワン・ワールド・フェスタinいわて」が今年もアイーナで開催され、世界の国々からの出展に多くの観客が訪れました。当会においても3回目のブース出展となり、来場の皆さんに会の活動の様子のPRと会員の勧誘を行いました。 'One World Festa In Iwate' organized by Iwate International Association was held on December 8 at Aiina in Morioka. There were a lot of booths introducing each county' culture and tourism and a lot of people gathered and enjoyed them. Our group introduced our activities at one of the booths. 開会式の様子 P1030248-2.jpg 当会ブースにて P1030259-2.jpg 各国のブースから P1030268-2.jpg |
スペイン人観光客の方をガイドしました |
2018年11月18日(日)〜19日(月)
|
スペインからのお客様を、報恩寺、石割桜、もりおか歴史文化館などにメンバー5名でガイドしました。この方は、日本が10回目という日本通の方で、会話の節々に日本への理解が感じられ、意義深いガイドになりました。 We guided a Spanish customer who has been coming to Japan 10 times. We had a good time to talk about Japanese things. チャグチャグ馬コの前で P1030245-2.jpg |
アーラム大学との交流会に参加しました |
2018年11月15日(木)
|
アーラム大学は、アメリカのインディアナ州にある大学で、岩手県での田野畑村との交流を皮切りに、県内の中学校のALT派遣事業などで重要な役割をってきました。今回、アーラム大学の学生と事業に関係した教授ご夫妻が来盛されました。当会のメンバーの一人が、この事業の立ち上げに関係していたため、交流は盛り上がりをみせました。 Earlham College is a college which is located in Indiana State in the US. The college has been having an important role in the ALT sending project in Iwate prefecture. This time we had a great opportunity to talk to students and professors. 教授ご夫妻 DSC_0003-2_InPixio-2.jpg アーラム大学の学生たち DSC_0006-2_InPixio-2_InPixio-2.jpg 聞き入る会員達 DSC_0008-2_InPixio-2.jpg |
第12回全国善意通訳の集い松島大会に参加しました | |
2018年11月2日(金)〜3日(土)
|
|
今回の全国大会は、松島SGGが日本政府観光局(JINTO)の要望に呼応する形で、被災地の復興をアピールしつつ、開催されたもので、全国から201名(39団体)が参加し、それぞれの地域での活動紹介、課題についての話し合いなどが2日間にわたって行われました。 当会からは12名が参加、第1分科会の企画と運営、式典におけるプログラム映像の作成と上映、交流会の司会進行などで大会運営を盛り上げました。全国のSGGとの交流を通し、多くの学ぶべきことがありました。 12 members joined the 12th National Goodwill Guides Meeting in Matsushima, which was held for the first time in this district, the northern eastern Japan. The Matsushima group organized the meeting and the 3 groups from Sendai, Hiraizumi, and we Morioka cooperated with it. The conference successfully ended and we were able to communicate with guilds from all over Japan. 参加者の会員達 IMG_1724-2_InPixio-2.jpg ステージでの講演の一幕 P1030153-2_InPixio.jpg 分科会での事例発表の様子 P1030159-2_InPixio.jpg 分科会での事例発表から P1030175-2.jpg 分科会の当会の事例発表の様子 P1030178-2_InPixio.jpg 分科会の様子 P1030181-2_InPixio.jpg 交流会での司会 IMG_1035-2.jpg 交流会の鏡開き P1030200-2_InPixio-4.jpg 交流会でステージ上にて IMG_1765-2_InPixio-2.jpg エクスカージョンの一コマ(仙台) P1030240-2.jpg エクスカージョンの一コマ(平泉) DSC03216-2.jpg |
班活動で鉈屋町地区にある2つの施設の管理者の方から説明を受けました |
2018年10月21日(日)
|
鉈屋町地区は、江戸時代に北上川の水運を利用し、南部藩の商業をつかさどる町でした。下町史料館は、江戸時代の蔵を博物館として休日に公開しているもので、当時の庶民の日常生活を知ることができます。 Natayacho area was a merchant town in the Edo period. Some members of one group studied in the museums in the area. 下町史料館にて DSC02111-2.jpg もりおか町屋物語館にて DSC02124-2.jpg |
善意ガイドの会全国大会の4SGG打ち合わせ会が行われました |
2018年10月14日(日)
|
11月2日、3日の両日、宮城県松島町で開催される「第12回全国善意通訳者の集い全国大会」の打ち合わせ会が盛岡市アイーナで行われました。松島SGGが主催し、仙台、平泉、盛岡の各SGGが協力することで、全国大会の成功を誓いました。 4 group (from Matsushima, Sendai, Hiraizumi, and Morioka) members gathered in Morioka in order to talk about the preparation for the National Goodwill Guides Meeting in November 2 - 3. 当会長挨拶 IMG_1722-2.jpg 松島SGG会長からの説明 P1030139-2.jpg |
イスラエルから流鏑馬を見に来ていたご夫婦にガイドしました |
2018年9月16日(日)
|
盛岡八幡宮で流鏑馬を一目見ようといらしていたイスラエルからのご夫妻に、アンケートを取っていた3名でガイドしました。岩手は、古くから馬の名産地で、弓の名手が3か所の的を馬上から狙う流鏑馬は八幡宮で行われる伝統行事です。今年も多くの見学客が訪れていました。 Yabusame, bow shooting on the horse, in Hachimangu Shrine is a traditional event since the Edo period. We guided a couple from Israel, who were watching the event. 八幡宮の流鏑馬にて DSC02098-2.jpg これから流鏑馬に入る P1030113-2_InPixio.jpg |
イラクからの研修で見えられたご一行にガイドを行いました | |||
2018年9月15日(土)
|
|||
イラクから岩手県の防災行政について研修に来ている方々に岩手県国際交流協会からの依頼で、盛岡の歴史や文化についてガイドを行いました。八幡宮の例大祭の時期であったため、皆さん山車なども含め、日本の文化を興味深く見聞き入っていました。今回はアラビア語の通訳の方を通し、ガイドは日本語で行いました。 We guided customers from Iraq, who came to Iwate prefecture invited by Iwate prefectural government to study disaster policies of the prefecture. It was in the Autumn Festival's time. 町屋の説明に聞き入る P1030087-2.jpg 大慈清水にて P1030091-2.jpg もりおか歴史文化館にて P1030103-2.jpg 山車は今年9台が参加 P1030046-2.jpg 北上川を望む IMG_1710-2.jpg 材木町「よ市」にて(左が通訳の方) IMG_1715-2.jpg |
定例会でさんさ踊りの反省会を行いました |
2018年8月19日(日)
|
今回の定例会では、さんさ踊りに参加した高校生と先生も参加し、感想や反省を共有しました。高校生の皆さんもアナウンスやアンケートを体験し、得るものが多かったようです。 In the regular meeting, we talked about the activities in the former Sansa Dance Festival. The students and the teacher who took part in the festival joined the meeting and told about their impressions. 高校生からの報告 IMG_1621-2.jpg 会員からの報告 P1030014-2.jpg |
お盆の最後を飾る舟っこ流しに今年も英語アナウンスで参加しました | |
2018年8月16日(木)
|
|
舟っこ流しは、亡くなられた方の霊を慰めるこの地に江戸時代から続く風習です。北上川に地域で作られた舟が一つずつ入れられ、火をつけて流されていきました。 Funekko Nagashi, floating boats, is a traditional event to comfort the memory of the dead, which has been lasting since the Edo period. Some of our members announced in English. 開会行事にて P1020970-2_InPixio.jpg 火を付けられた舟っこ IMG_1613-2.jpg それぞれの舟っこの特色をアナウンス P1020987-2.jpg 協賛花火でのアナウンス P1030001-2.jpg |
フランスからのご家族をさんさ踊り期間中ガイドしました | ||||
2018年8月2日(木)〜3日(金)
|
||||
2日間フランス人のご家族をご案内しました。さんさ踊りのほか、報恩寺、もりおか歴史文化館、岩鋳、三石神社ほか、盛岡の歴史や文化、食を堪能されたようでした。さんさ踊りでは、公会堂の練習会に参加し、パレード最後の輪踊りに皆で参加しました。 Some members guided a family from France. They enjoyed practicing in various historical and cultural places as well as joining in a circle of the Sansa dancing. パレード案内所にて DSC_1466-2.jpg さんさ踊り練習会場にて DSC01968_InPixio-2.jpg 取材を受けている様子 DSC01976-2_InPixio.jpg 三石神社にて DSC01994-2.jpg 鉄瓶の工程見学 DSC02025-2.jpg 着物の試着体験 DSC02028-2_InPixio.jpg 食事のひと時 DSC02017-2.jpg |
リヒテンシュタインからのご家族をさんさ踊りの桟敷席でガイドしました |
2018年8月2日(木)
|
リヒテンシュタインからのご家族が桟敷席でさんさ踊りを鑑賞。さんさ踊りのパレードは、地域で古くから伝承されている伝統さんさ、高校生や大学生たちのパワフルなさんさ、幼児たちのかわいいさんさ、といろとりどりです。皆さん興味深く見、ガイドの説明に聞き入っていました。 One of our members explained to a family from Liechtenstein at the viewing stand on the Sansa Parade street. Sansa Dancing has a variety of dances, traditional dances, powerful dancing by students, cute dancing by children ... さんさ踊りを見学した後に DSC_1497-2.jpg |
スペインからの観光客にサンさ踊り期間中ガイドしました |
2018年8月2日(木)〜4(土)
|
スペイン人の方に、報恩寺、盛岡城跡、さんさ踊りなどをガイドしました。今回スペイン語を学習している会員が一部スペイン語を交えて行いました。 We guided a customer from Spain partly using Spanish. 盛岡駅前案内所にて IMG_1591-2.jpg パレード案内所にて IMG_1599-2.jpg |
盛岡さんさ踊りでパレードアナウンス、案内所従事、アンケート調査を行いました |
2018年8月1日(水)〜4日(土)
|
毎年8月の第一週は、太鼓と笛が鳴り響き、国内外からお客様をお迎えする「盛岡さんさ踊り」が開催されます。今年も4日間に渡りパレード中のアナウンス(英語と中国語)、盛岡駅前とパレード会場での外国人向け案内所運営、外国人観光客に対するアンケート調査を行いました。 昨年、一昨年に引き続き岩手中央高校、盛岡一高、岩手高校の生徒の皆さんが参加し、パレードのアナウンスとアンケートに活躍していただきました。 アンケートでは、31カ国、198人の方から回答をいただき、近年多くの国から観光客が訪れている様子が明らかになりました。 Every year from 1st to 4th in August, Morioka Sansa Dance Festival is held having customers in and out of Iwate prefecture. There were many tourists from abroad and our members helped the festival by announcing in the parade in English and Chinese, managing the two information centers for foreign customers. High school students joined it and played an important role. We also took a survey with the students of 198 foreign customers from 31 countries. アンケート調査結果集計表(PDF)⇒ 30080104sansasurvey.pdf 盛岡駅前案内所 IMG_1590-2.jpg 高校生のアンケート隊と IMG_1597-2.jpg アンケート調査の様子(英語) アンケート調査の様子(英語) ミス太鼓のさんさ踊り(駅前) IMG_1510-2_InPixio.jpg アンケート調査の様子(中国語) DSC02039-2.jpg アンケート調査の様子(英語) P1020828-2.jpg アナウンスの様子(中国語) P1020948-2.jpg アナウンスの様子(英語) DSC01980-2.jpg |
岩手大学留学生の方々と情報交流会を行いました |
2018年7月25日(水)
|
当会ではここ数年、岩手大学留学生の盛岡の文化や歴史を学ぶコース(スウェーデン人講師)の皆さんにガイドを行ってきましたが、今回メンバー8人と留学生6名、先生とで交流会を行いました。ガイドはカリキュラムの一コマを使って行われるため交流の時間が少なく、今回実現したものです。 We've been guiding the students of the course in which some foreign students at Iwate University are studying about Morioka's history and culture. This time our 8 members had a good time to communicate with some of them as well as the Swedish teacher. 情報交流会の一コマ IMG_1477-2.jpg 参加者の面々 IMG_1488-2.jpg |
高校生の皆さんとさんさ踊り時の打ち合わせをしました |
2018年7月6日(金)
|
昨年に引き続き、盛岡中央高校、盛岡一高、岩手高校の3校の生徒さんが、来る8月1日〜4日のさんさ踊 りにおいて、「高校生さんさ甲子園」が行われる2日の日に「街頭アナウンス」、期間中「アンケート調査」を行う 予定です。そのための打ち合わせ会がアイーナで行われました。 Students from 3 high schools are going to give announcements in English on the 2nd of August at the Sansa Dancing Parade in which high school students will perform Sansa Dancing. We had a meeting about the announcement as well as the survey that is taken through the event days. 参加予定の高校生の面々や先生方と DSC_1396_InPixio-2.jpg |
盛岡・ビクトリア友好協会会長ご夫妻と交流しました |
2018年6月14日(木)
|
ビクトリア友好協会会長ご夫妻がカナダから見えられ、お茶会のお誘いがあり、会から4名も参加しました。会 長は32年の間に25回も来盛しているとのことで、旧知の人々との交流を深めていました。 The president of the Morioka & Victoria Friendship Association and his wife from Canada visited in Morioka and 4 of our members joined the afternoon tea party. 終わりに記念撮影 IMGP2443_InPixio-2.jpg |
岩手大学留学生に盛岡城址公園などのガイドを行いました |
2018年6月13日(水)
|
会員5人が分担し、盛岡城の歴史や石垣の種類、桜山神社などについて8人の留学生に説明しました。学生たちは、400年前に作られた石垣にもいろいろな組み方があることを学んでいました。 Our guide members explained about Morioka Castle Site to students who came from overseas and are studying in Iwate University. 説明の様子(上と下) castle1.jpg castle3.jpg オブザーバー参加者も含めて castle2.jpg |
ガイドの心構えについて英語で講習 |
2018年6月10日(日)
|
今回の定例会では、仙台のガイドの会に所属し、平泉のガイドの会にも所属している会員の一人からガイドの心構えについて、英語で学びました。 From one of our members we studied about how we should guide. アイーナでの講習の様子(上と下) P1020688_InPixio-2.jpg P1020689-2.jpg |
チャグチャグ馬コの行進アナウンスとガイドを行いました | |
2018年6月9日(土)
|
|
昨年に引き続き、会員がチャグチャグ馬コ行進の先導車に乗り、全体の14キロを通し、日本語と英語でアナウンスを行いました。今年は、天候に恵まれ、70頭のきれいに着飾った装束馬が滝沢市の鬼越蒼前神社から盛岡八幡宮までの行進を行いました。 あわせて、関東からの日本人のお客様6名へのガイドを会員二人で行いました。 One of our members announced from the leading car of Chagu Chagu Umakko Parade. This year 70 decorated houses marched for 14 km. We also guided Japanese customers from Kanto area. 蒼前神社で観光客にガイド(上と下) P1020634-2.jpg P1020677-2.jpg 先導車にて英語と日本語でアナウンス P1020678-2.jpg 農村地帯とチャグチャグ馬コ P1020656_InPixio-2-2.jpg |
会員が留学生を受け入れ |
2018年6月6日(水)〜8日(金)
|
会員が留学生を受け入れ 会員が2日間に渡りホームステイを引き受け、最終日雫石町において合同交流会が行われました。ロータリークラブ主催によるもので、アメリカから高校の男子生徒の受け入れ、それぞれの文化に触れたようです。 One of the members accepted a high school homestay student from U.S. and attended the farewell party in Sizukuishi. 受け入れ留学生とホームスティ先の方々 IMG_2162-2.jpg |
東北絆まつりに協力しました |
2018年6月2日(土)、3日(日)
|
6月2日と3日、東北の6大祭りが一堂に会する「東北絆まつり」が開催され、実行委員会からの依頼で2日間でコールセンターに4名、駅前案内所に7名、大通り案内所に7名の会員が配置となりました。コールセンターでは緊急時の外国人からの英語での問い合わせに備えたもので、また各案内所では、外国人からの英語での問い合わせ対応とアンケート調査を行いました。アンケートでは、アメリカ、フランス、オーストラリア、台湾、トルコ、など 22カ国の国から訪れていることがわかりました。 On June 2 and 3, Tohoku Kizuna Festival was held and our members help the festival at the Information Center as well as the Call Center. アンケート結果 survey.pdf 祭りの様子 P1020622_InPixio-2-2.jpg 案内所の様子 kizuna.jpg アンケートの様子 DSC_0018-2.jpg |
盛岡城址公園についてもりおかふるさとガイドの会の方から講習を受けました |
2018年5月20日(日)
|
盛岡城址公園について学習を進めている班で、もりおかふるさとガイドの会の方から講習を受けました。盛岡城は1598年から30年以上の年月を掛け作られていますが、城壁は東北では有数のもので作られた時代により組み方が違い、建物は幕府に遠慮したものになっていたようです。 Some members studied about Morioka Castle Site from a member of Morioka Furusato Guides. The stone walls varies depending on the contracted years. The walls were built from 1598 to 1633. 隣接する桜山神社にて P1020572-2.jpg 石垣について学ぶ P1020602_InPixio-2.jpg |
ポーランド人のゲストにお話を伺いました |
2018年5月20日(日)
|
会員のお友達のポーランド人の方が定例会にお見えになり講演をいただきました。氏は外交官として日本に何年も滞在しており、ホーランドと日本の関係など広範な話が日本語であり、戦争中の質問など関心を呼んでいました。 A member of MGWG brought a friend of his, who came to Morioka from Poland for sightseeing, and we had a chance to listen to his speech about Poland. アイーナの語学コーナーにて(上と下) P1020555-2.jpg P1020560-2.jpg |
岩手大学の留学生の盛岡の郷土の学習のお手伝いをしました |
2018年5月16日(水)
|
岩手大学の留学生の盛岡の郷土の学習のお手伝いをしました 岩手大学の留学生に盛岡の郷土の学習を行うゼミ(スウェーデン講師)の一環で、今年も数回に分け行われるもので、第一回目が志波城古代公園にて行われました。当日は、5人のメンバーが分れて9人の学生たち(アメリカ、フランス、ロシア、トルクメニスタンから)に803年に建てられた志波城の役割や構造を、当時の蝦夷と中央政府との関係を交えて説明しました。 Five members guided 9 students at Iwate University from overseas, America, France, Russia, and T?rkmenistan, explaining about Shiwa Castle Site. Shiwa Castle was built in 803 as a branch office of the government, the era was called Heian. 管理センターにて DSC01734_InPixio-2.jpg 志波城門前にて IMG_1346-2.jpg |
11月に松島市で行われる善意ガイドの会全国大会の打ち合わせ会に参加しました |
2018年5月12日(土)
|
今年11月2日(金)、3日(土)の両日、宮城県松島市で「第12回全国善意通訳の集い」が行われます。松島善意通訳者の会からの要請で、当会及び平泉善意通訳者の会、宮城善意通訳者の会が協力して行うことになりました。この日は各会から代表が松島市に集まり、運営方法や役割分担などについて話し合いました。 Some of our members joined the meeting for preparation for the National Conference of Goodwill Guides in 2018. The conference will be held on November 2nd and 3rd in Matsushima with the attendance of Goodwill Guides members all over the country. 各会の代表者の方々と DSC_1285.JPG |
イギリスからのお客様に釜石の橋野遺跡などをガイド | |
22018年5月8日(火)、9日(水)
|
|
イギリス人の方が5月5日から10日までの東北を回る旅行の中で8日と9日当会でガイドを行いました。8日は、県立博物館、石割桜、鉈屋町、酒醸造所、鉈屋町、もりおか歴史文化館について会員6人がめいめい対応、9日は釜石市の世界遺産の一つである橋野遺跡と鉄の歴史館で日本の鉄の歴史と産業の発展に果たした役割などを学ばれていました。 A customer from England stayed in Japan for a week and we guided him for two days some sites in Marioka and Hashino Iron Furnace Site in Kamaishi. Hashino Iron Furnace Sight is designated as a World Heritage. 日本の歴史を学ぶ DSC01657_InPixio-2.jpg 酒ファクトリーにて DSC01681_InPixio-2.jpg 盛岡の夜を共に IMG_1292_InPixio-2.jpg 釜石橋野遺跡にて IMG_1323_InPixio-2.jpg |
フィリピン人のゲストにお話を伺いました |
2018年5月6日(日)
|
フィリピン人のゲストにお話を伺いました 日本で英語教師として働いているフィリピン人の方に、フィリピンの社会情勢や地理について英語で講演をいただきました。その後、英語の学習方法についてなどの質問が数々寄せられました。 We had a lecture from a guest from the Philippines in English and studied about the Philippines' society and how to learn English effectively. アイーナ語学学習コーナーにて(上と下)P1020547-2.jpg P1020554-2.jpg |
シンガポールからのお客様に会員2名でガイドを行いました | |
2018年4月25日(火)
|
|
シンガポールからのお客様に会員2名でガイドを行いました 岩山、南部鉄器会館、もりおか歴史文化館など。10回以上も日本に来ていらっしゃるとのことで、もりおか歴史文化館での南部藩の参勤交代の様子や桃の節句や端午の節句の展示の説明にも興味深く耳を傾けていました。 2 of our members introduced Morioka's historical sites to a guest from Singapore. She came to Japan more than ten times and this time she studied about Daimyo's Parade and Dolls Festival from Edo period. 岩鋳にて IMG_20180425_133456-2.jpg もりおか歴史文化館にて IMG_20180425_144748_InPixio-2.jpg |
カナダからのご夫妻に盛岡をご案内しました |
2018年4月23日(月)
|
盛岡在住の息子さんを訪ねてトロントからお越しのカナダ人のご夫妻に、5人の会員が、桜山神社、岩手公園、石割桜、カナダ親善トーテンポール・新渡戸稲造、五百羅漢、紺屋町界隈、鉈屋町界隈を案内しました。盛岡の歴史・文化とカナダとのつながりに熱心に聞き入っていらっしゃいました。 5 of our members introduced Morioka to a couple from Canada, Toronto, whose son lives in Morioka. They enjoyed learning the history of Morioka including the relationship with Canada. もりおか歴史文化館にて DSC01600_InPixio-2.jpg 上の橋にて DSC01620_InPixio-2.jpg 桜山神社前にて IMG_1270_InPixio-2.jpg |
雫石スキー場スキースクールでの通訳の準備を行いました | |
2018年3月19(月)
|
|
外国からのスキーツアー客に対し中国語と英語で通訳を行うことが予定されることから、会員の中国語・英語の各メンバー1名がスキー場でコースの確認や通訳の手順などについて事前研修を行いました。特に中国・台湾からのスキー客が多く訪れる予定とのことです。 Our two members had a practice and meeting at the ski ground in Shizukuishi to translate for skiers from overseas. Some of our members will translate instructors' instructions in Chinese and English at ski slopes. 実際のスキーをやってみて IMG_1157-2.jpg インストラクターの方(真ん中)と IMG_1154-2.jpg |
ビクトリアについて学ぶ会が開催されました | |
2018年3月16(金)
|
|
3月16日盛岡市アイーナ5階で盛岡市国際交流協会職員2名を講師にカナダ・ビクトリアについての学習会が行われました。ビクトリアは、新渡戸稲造が亡くなった都市で、1985年に盛岡市と姉妹都市を結び、以来市民の交流が続いています。当日は、ビクトリアの地勢や文化、これまでの事業と今後の予定などについて学びました。 15 of our members studied about Victoria city by two staff members from Morioka International Relations Association. Victoria is the city Dr. Inazo Nitobe lived in on his last days. Morioka and Victoria have been sister cities since 1985 and there have been many interactive events between both citizens. 盛岡市国際交流協会の姉妹都市ビクトリアの紹介HP (Web page of MIRA that introduces Victoria) http://www.mira-morioka.com/30/30.html 講座の様子 IMG_1112-2.jpg 職員の方から説明を受ける(英語) P1020462-2.jpg 聞き入る参加者 DSC_1212-2.jpg |
台湾視察についてのショートスピーチがありました | |
2018年3月4(日)
|
|
台湾の日本人学校などに訪問した会員から、盛岡出身の新渡戸稲造、岩手県出身の後藤新平などによる台湾と日本との関係などを含め、台湾での視察の様子をスライドショーで学びました。We studied about Taiwan watching slideshows one of our members took in his vising Taiwan recently. 本県出身の後藤新平の銅像と DSCN1827-2.jpg 博物館(別施設) DSCN1823-2.jpg |
健康診断で通訳 |
2018年2月14(水)
|
フィリピン人女性2人の健康診断に当会の女性メンバー1名が英語通訳として参加し、スムーズに健康診断が行われるよう協力しました。待ち時間などでも会話が盛り上がったようです。なお、当会では医療通訳部会を設け、医療等における通訳のための学習を会員同士で行っています。 One of our female members joined health checks in the hospital as an interpreter between two women from the Philippines and a doctor on the 14th of February. Some of our members are studying about interpretation in medical scenes as a group activity. |
当会の第5回総会が開催されました |
2018年2月4日(日)
|
2月4日アイーナ5階の会議室で当会の平成30年度総会が、会員約40名参加のもと、岩手県国際交流協会、盛岡市市民部市民協働推進課文化国際室、盛岡商工会議所、岩手県商工観光部観光課国際観光担当、盛岡観光コンベンション協会、盛岡市商工観光部観光交流課、盛岡ふるさとガイド、志波城跡古代公園から来賓をお招きし、開催されました。事務局から平成29年度の事業報告として、30事業(ガイド関係22、案内所運営3、アナウンス3、ブース参加1、アンケート調査1)を実施、新たに韓国語部門の設立などが報告されたほか、今後SGG全国大会(宮城県松島町)への参加、志波城跡公園のPR活動、ビクトリア市との交流事業への協力などの計画が提案され、来賓の方々からは、観光や国際交流を取り巻く環境と今後増加が予定れる観光客に対し当会への期待と連携強化の必要性が話されました。 On February 4th, the fifth annual general meeting of MGWG was held at Aiina. About 40 members took part in with the attendance of guests from organizations rerated to international relationship and tourism in Morioka and Iwate. We have new members and would like to contribute to tourism and interaction from overseas in this area. 総会の様子から IMG_1081-2.jpg P1020433-2.jpg P1020438-2.jpg P1020439-2.jpg P1020441-2.jpg |
岩手大学留学生が新鮮な魚の見分け方や下ろし方について学びました | ||
2018年1月17日(水)
|
||
スウェーデン教師に引率された留学生10名t@に、地元で長く魚店を営む店主から魚の扱いについて実演を交えて学びました。当会のメンバー8名が参加。留学生は、アメリカ(3名)、フランス(3名)、マレーシア、インドネシア、ロシア、中国から各1名で、6カ月間岩手大学で学んでいます。 On January 17, a seminar members (Swedish teacher, Iwate University) from the U.S, France, Malaysia, Indonesia, Russia, and China learned about how to cut or fillet fish and other tips about fish which is indispensable for Japanese dining. 魚の下ろしについて P1020408-2.jpg 生徒の二人がマグロのカットに挑戦 P1020417-2.jpg 会員による魚の漢字クイズ P1020424-2.jpg 店主を囲んで P1020430-2.jpg |