盛岡善意ガイドの会(盛岡SGG) Morioka Goodwill Guides

活動日誌 Diary(2018-)



スペイン人観光客の方をガイドしました
2018年11月18日(日)〜19日(月)
スペインからのお客様を、報恩寺、石割桜、もりおか歴史文化館などにメンバー5名でガイドしました。この方は、日本が10回目という日本通の方で、会話の節々に日本への理解が感じられ、意義深いガイドになりました。
We guided a Spanish customer who has been coming to Japan 10 times. We had a good time to talk about Japanese things.


  チャグチャグ馬コの前で  P1030245-2.jpg 

アーラム大学との交流会に参加しました
2018年11月15日(木)
アーラム大学は、アメリカのインディアナ州にある大学で、岩手県での田野畑村との交流を皮切りに、県内の中学校のALT派遣事業などで重要な役割をってきました。今回、アーラム大学の学生と事業に関係した教授ご夫妻が来盛されました。当会のメンバーの一人が、この事業の立ち上げに関係していたため、交流は盛り上がりをみせました。
Earlham College is a college which is located in Indiana State in the US. The college has been having an important role in the ALT sending project in Iwate prefecture. This time we had a great opportunity to talk to students and professors.


  教授ご夫妻 DSC_0003-2_InPixio-2.jpg 


 アーラム大学の学生たち  DSC_0006-2_InPixio-2_InPixio-2.jpg


  聞き入る会員達 DSC_0008-2_InPixio-2.jpg 

班活動で鉈屋町地区にある2つの施設の管理者の方から説明を受けました
2018年10月21日(日)
鉈屋町地区は、江戸時代に北上川の水運を利用し、南部藩の商業をつかさどる町でした。下町史料館は、江戸時代の蔵を博物館として休日に公開しているもので、当時の庶民の日常生活を知ることができます。
Natayacho area was a merchant town in the Edo period. Some members of one group studied in the museums in the area.


  下町史料館にて DSC02111-2.jpg 


   もりおか町屋物語館にて DSC02124-2.jpg

イスラエルから流鏑馬を見に来ていたご夫婦にガイドしました
2018年9月16日(日)
盛岡八幡宮で流鏑馬を一目見ようといらしていたイスラエルからのご夫妻に、アンケートを取っていた3名でガイドしました。岩手は、古くから馬の名産地で、弓の名手が3か所の的を馬上から狙う流鏑馬は八幡宮で行われる伝統行事です。今年も多くの見学客が訪れていました。
Yabusame, bow shooting on the horse, in Hachimangu Shrine is a traditional event since the Edo period. We guided a couple from Israel, who were watching the event.


  八幡宮の流鏑馬にて DSC02098-2.jpg 


   これから流鏑馬に入る  P1030113-2_InPixio.jpg

イラクからの研修で見えられたご一行にガイドを行いました
2018年9月15日(土)
イラクから岩手県の防災行政について研修に来ている方々に岩手県国際交流協会からの依頼で、盛岡の歴史や文化についてガイドを行いました。八幡宮の例大祭の時期であったため、皆さん山車なども含め、日本の文化を興味深く見聞き入っていました。今回はアラビア語の通訳の方を通し、ガイドは日本語で行いました。
We guided customers from Iraq, who came to Iwate prefecture invited by Iwate prefectural government to study disaster policies of the prefecture. It was in the Autumn Festival's time.


  町屋の説明に聞き入る P1030087-2.jpg 


  大慈清水にて   P1030091-2.jpg


 もりおか歴史文化館にて P1030103-2.jpg


  山車は今年9台が参加 P1030046-2.jpg


  北上川を望む IMG_1710-2.jpg


 材木町「よ市」にて(左が通訳の方)  IMG_1715-2.jpg

定例会でさんさ踊りの反省会を行いました
2018年8月19日(日)
今回の定例会では、さんさ踊りに参加した高校生と先生も参加し、感想や反省を共有しました。高校生の皆さんもアナウンスやアンケートを体験し、得るものが多かったようです。
In the regular meeting, we talked about the activities in the former Sansa Dance Festival. The students and the teacher who took part in the festival joined the meeting and told about their impressions.


  高校生からの報告 IMG_1621-2.jpg 


 会員からの報告   P1030014-2.jpg

お盆の最後を飾る舟っこ流しに今年も英語アナウンスで参加しました
2018年8月16日(木)
舟っこ流しは、亡くなられた方の霊を慰めるこの地に江戸時代から続く風習です。北上川に地域で作られた舟が一つずつ入れられ、火をつけて流されていきました。
Funekko Nagashi, floating boats, is a traditional event to comfort the memory of the dead, which has been lasting since the Edo period. Some of our members announced in English.  


  開会行事にて P1020970-2_InPixio.jpg 


  火を付けられた舟っこ  IMG_1613-2.jpg


  それぞれの舟っこの特色をアナウンス P1020987-2.jpg


  協賛花火でのアナウンス P1030001-2.jpg

フランスからのご家族をさんさ踊り期間中ガイドしました
2018年8月2日(木)〜3日(金)
2日間フランス人のご家族をご案内しました。さんさ踊りのほか、報恩寺、もりおか歴史文化館、岩鋳、三石神社ほか、盛岡の歴史や文化、食を堪能されたようでした。さんさ踊りでは、公会堂の練習会に参加し、パレード最後の輪踊りに皆で参加しました。
Some members guided a family from France. They enjoyed practicing in various historical and cultural places as well as joining in a circle of the Sansa dancing.


  パレード案内所にて DSC_1466-2.jpg 


  さんさ踊り練習会場にて  DSC01968_InPixio-2.jpg


  取材を受けている様子 DSC01976-2_InPixio.jpg 


  三石神社にて DSC01994-2.jpg


 鉄瓶の工程見学 DSC02025-2.jpg


 着物の試着体験 DSC02028-2_InPixio.jpg


 食事のひと時 DSC02017-2.jpg

リヒテンシュタインからのご家族をさんさ踊りの桟敷席でガイドしました
2018年8月2日(木)
リヒテンシュタインからのご家族が桟敷席でさんさ踊りを鑑賞。さんさ踊りのパレードは、地域で古くから伝承されている伝統さんさ、高校生や大学生たちのパワフルなさんさ、幼児たちのかわいいさんさ、といろとりどりです。皆さん興味深く見、ガイドの説明に聞き入っていました。
One of our members explained to a family from Liechtenstein at the viewing stand on the Sansa Parade street. Sansa Dancing has a variety of dances, traditional dances, powerful dancing by students, cute dancing by children ...



  さんさ踊りを見学した後に   DSC_1497-2.jpg 

スペインからの観光客にサンさ踊り期間中ガイドしました
2018年8月2日(木)〜4(土)
スペイン人の方に、報恩寺、盛岡城跡、さんさ踊りなどをガイドしました。今回スペイン語を学習している会員が一部スペイン語を交えて行いました。
We guided a customer from Spain partly using Spanish.


  盛岡駅前案内所にて IMG_1591-2.jpg 


  パレード案内所にて  IMG_1599-2.jpg

盛岡さんさ踊りでパレードアナウンス、案内所従事、アンケート調査を行いました
2018年8月1日(水)〜4日(土)
毎年8月の第一週は、太鼓と笛が鳴り響き、国内外からお客様をお迎えする「盛岡さんさ踊り」が開催されます。今年も4日間に渡りパレード中のアナウンス(英語と中国語)、盛岡駅前とパレード会場での外国人向け案内所運営、外国人観光客に対するアンケート調査を行いました。
昨年、一昨年に引き続き岩手中央高校、盛岡一高、岩手高校の生徒の皆さんが参加し、パレードのアナウンスとアンケートに活躍していただきました。
アンケートでは、31カ国、198人の方から回答をいただき、近年多くの国から観光客が訪れている様子が明らかになりました。
Every year from 1st to 4th in August, Morioka Sansa Dance Festival is held having customers in and out of Iwate prefecture. There were many tourists from abroad and our members helped the festival by announcing in the parade in English and Chinese, managing the two information centers for foreign customers. High school students joined it and played an important role. We also took a survey with the students of 198 foreign customers from 31 countries.

アンケート調査結果集計表(PDF)⇒ 30080104sansasurvey.pdf


  盛岡駅前案内所 IMG_1590-2.jpg 


  高校生のアンケート隊と   IMG_1597-2.jpg


  アンケート調査の様子(英語)


  アンケート調査の様子(英語)  


  ミス太鼓のさんさ踊り(駅前) IMG_1510-2_InPixio.jpg 


  アンケート調査の様子(中国語)  DSC02039-2.jpg


  アンケート調査の様子(英語)  P1020828-2.jpg


   アナウンスの様子(中国語)   P1020948-2.jpg


  アナウンスの様子(英語)  DSC01980-2.jpg  

岩手大学留学生の方々と情報交流会を行いました
2018年7月25日(水)
当会ではここ数年、岩手大学留学生の盛岡の文化や歴史を学ぶコース(スウェーデン人講師)の皆さんにガイドを行ってきましたが、今回メンバー8人と留学生6名、先生とで交流会を行いました。ガイドはカリキュラムの一コマを使って行われるため交流の時間が少なく、今回実現したものです。
We've been guiding the students of the course in which some foreign students at Iwate University are studying about Morioka's history and culture. This time our 8 members had a good time to communicate with some of them as well as the Swedish teacher.


  情報交流会の一コマ  IMG_1477-2.jpg 


  参加者の面々 IMG_1488-2.jpg

高校生の皆さんとさんさ踊り時の打ち合わせをしました
2018年7月6日(金)
昨年に引き続き、盛岡中央高校、盛岡一高、岩手高校の3校の生徒さんが、来る8月1日〜4日のさんさ踊
りにおいて、「高校生さんさ甲子園」が行われる2日の日に「街頭アナウンス」、期間中「アンケート調査」を行う
予定です。そのための打ち合わせ会がアイーナで行われました。
Students from 3 high schools are going to give announcements in English on the 2nd of August
at the Sansa Dancing Parade in which high school students will perform Sansa Dancing. We had a
meeting about the announcement as well as the survey that is taken through the event days.


  参加予定の高校生の面々や先生方と DSC_1396_InPixio-2.jpg 

盛岡・ビクトリア友好協会会長ご夫妻と交流しました
2018年6月14日(木)
ビクトリア友好協会会長ご夫妻がカナダから見えられ、お茶会のお誘いがあり、会から4名も参加しました。会
長は32年の間に25回も来盛しているとのことで、旧知の人々との交流を深めていました。
The president of the Morioka & Victoria Friendship Association and his wife from Canada visited
in Morioka and 4 of our members joined the afternoon tea party.


  終わりに記念撮影 IMGP2443_InPixio-2.jpg

岩手大学留学生に盛岡城址公園などのガイドを行いました
2018年6月13日(水)
会員5人が分担し、盛岡城の歴史や石垣の種類、桜山神社などについて8人の留学生に説明しました。学生たちは、400年前に作られた石垣にもいろいろな組み方があることを学んでいました。
Our guide members explained about Morioka Castle Site to students who came from overseas and are studying in Iwate University.  


  説明の様子(上と下) castle1.jpg 


  castle3.jpg 


  オブザーバー参加者も含めて  castle2.jpg

ガイドの心構えについて英語で講習
2018年6月10日(日)
今回の定例会では、仙台のガイドの会に所属し、平泉のガイドの会にも所属している会員の一人からガイドの心構えについて、英語で学びました。
From one of our members we studied about how we should guide.


  アイーナでの講習の様子(上と下)  P1020688_InPixio-2.jpg 


  P1020689-2.jpg

チャグチャグ馬コの行進アナウンスとガイドを行いました
2018年6月9日(土)
昨年に引き続き、会員がチャグチャグ馬コ行進の先導車に乗り、全体の14キロを通し、日本語と英語でアナウンスを行いました。今年は、天候に恵まれ、70頭のきれいに着飾った装束馬が滝沢市の鬼越蒼前神社から盛岡八幡宮までの行進を行いました。
あわせて、関東からの日本人のお客様6名へのガイドを会員二人で行いました。
One of our members announced from the leading car of Chagu Chagu Umakko Parade.
This year 70 decorated houses marched for 14 km. We also guided Japanese customers from Kanto area.


  蒼前神社で観光客にガイド(上と下) P1020634-2.jpg 


 P1020677-2.jpg


   先導車にて英語と日本語でアナウンス P1020678-2.jpg 


  農村地帯とチャグチャグ馬コ P1020656_InPixio-2-2.jpg

会員が留学生を受け入れ
2018年6月6日(水)〜8日(金)
会員が留学生を受け入れ
会員が2日間に渡りホームステイを引き受け、最終日雫石町において合同交流会が行われました。ロータリークラブ主催によるもので、アメリカから高校の男子生徒の受け入れ、それぞれの文化に触れたようです。
One of the members accepted a high school homestay student from U.S. and attended the farewell party in Sizukuishi.


  受け入れ留学生とホームスティ先の方々 IMG_2162-2.jpg 

東北絆まつりに協力しました
2018年6月2日(土)、3日(日)
6月2日と3日、東北の6大祭りが一堂に会する「東北絆まつり」が開催され、実行委員会からの依頼で2日間でコールセンターに4名、駅前案内所に7名、大通り案内所に7名の会員が配置となりました。コールセンターでは緊急時の外国人からの英語での問い合わせに備えたもので、また各案内所では、外国人からの英語での問い合わせ対応とアンケート調査を行いました。アンケートでは、アメリカ、フランス、オーストラリア、台湾、トルコ、など 22カ国の国から訪れていることがわかりました。
On June 2 and 3, Tohoku Kizuna Festival was held and our members help the festival at the Information Center as well as the Call Center.

アンケート結果
survey.pdf


  祭りの様子  P1020622_InPixio-2-2.jpg 


  案内所の様子 kizuna.jpg  


  アンケートの様子 DSC_0018-2.jpg 

盛岡城址公園についてもりおかふるさとガイドの会の方から講習を受けました
2018年5月20日(日)
盛岡城址公園について学習を進めている班で、もりおかふるさとガイドの会の方から講習を受けました。盛岡城は1598年から30年以上の年月を掛け作られていますが、城壁は東北では有数のもので作られた時代により組み方が違い、建物は幕府に遠慮したものになっていたようです。
Some members studied about Morioka Castle Site from a member of Morioka Furusato Guides. The stone walls varies depending on the contracted years. The walls were built from 1598 to 1633.


  隣接する桜山神社にて P1020572-2.jpg


 石垣について学ぶ P1020602_InPixio-2.jpg 


ポーランド人のゲストにお話を伺いました
2018年5月20日(日)
会員のお友達のポーランド人の方が定例会にお見えになり講演をいただきました。氏は外交官として日本に何年も滞在しており、ホーランドと日本の関係など広範な話が日本語であり、戦争中の質問など関心を呼んでいました。
A member of MGWG brought a friend of his, who came to Morioka from Poland for sightseeing, and we had a chance to listen to his speech about Poland.


  アイーナの語学コーナーにて(上と下) P1020555-2.jpg


 P1020560-2.jpg

岩手大学の留学生の盛岡の郷土の学習のお手伝いをしました
2018年5月16日(水)
岩手大学の留学生の盛岡の郷土の学習のお手伝いをしました
岩手大学の留学生に盛岡の郷土の学習を行うゼミ(スウェーデン講師)の一環で、今年も数回に分け行われるもので、第一回目が志波城古代公園にて行われました。当日は、5人のメンバーが分れて9人の学生たち(アメリカ、フランス、ロシア、トルクメニスタンから)に803年に建てられた志波城の役割や構造を、当時の蝦夷と中央政府との関係を交えて説明しました。
Five members guided 9 students at Iwate University from overseas, America, France, Russia, and T?rkmenistan, explaining about Shiwa Castle Site. Shiwa Castle was built in 803 as a branch office of the government, the era was called Heian.


  管理センターにて DSC01734_InPixio-2.jpg 


  志波城門前にて IMG_1346-2.jpg

11月に松島市で行われる善意ガイドの会全国大会の打ち合わせ会に参加しました
2018年5月12日(土)
今年11月2日(金)、3日(土)の両日、宮城県松島市で「第12回全国善意通訳の集い」が行われます。松島善意通訳者の会からの要請で、当会及び平泉善意通訳者の会、宮城善意通訳者の会が協力して行うことになりました。この日は各会から代表が松島市に集まり、運営方法や役割分担などについて話し合いました。
Some of our members joined the meeting for preparation for the National Conference of Goodwill Guides in 2018. The conference will be held on November 2nd and 3rd in Matsushima with the attendance of Goodwill Guides members all over the country.


  各会の代表者の方々と  DSC_1285.JPG  

イギリスからのお客様に釜石の橋野遺跡などをガイド
22018年5月8日(火)、9日(水)
イギリス人の方が5月5日から10日までの東北を回る旅行の中で8日と9日当会でガイドを行いました。8日は、県立博物館、石割桜、鉈屋町、酒醸造所、鉈屋町、もりおか歴史文化館について会員6人がめいめい対応、9日は釜石市の世界遺産の一つである橋野遺跡と鉄の歴史館で日本の鉄の歴史と産業の発展に果たした役割などを学ばれていました。
A customer from England stayed in Japan for a week and we guided him for two days some sites in Marioka and Hashino Iron Furnace Site in Kamaishi. Hashino Iron Furnace Sight is designated as a World Heritage.


  日本の歴史を学ぶ DSC01657_InPixio-2.jpg 


 酒ファクトリーにて DSC01681_InPixio-2.jpg 


   盛岡の夜を共に IMG_1292_InPixio-2.jpg 


  釜石橋野遺跡にて  IMG_1323_InPixio-2.jpg

フィリピン人のゲストにお話を伺いました
2018年5月6日(日)
フィリピン人のゲストにお話を伺いました
日本で英語教師として働いているフィリピン人の方に、フィリピンの社会情勢や地理について英語で講演をいただきました。その後、英語の学習方法についてなどの質問が数々寄せられました。
We had a lecture from a guest from the Philippines in English and studied about the Philippines' society and how to learn English effectively.


  アイーナ語学学習コーナーにて(上と下)P1020547-2.jpg 


  P1020554-2.jpg

シンガポールからのお客様に会員2名でガイドを行いました
2018年4月25日(火)
シンガポールからのお客様に会員2名でガイドを行いました
岩山、南部鉄器会館、もりおか歴史文化館など。10回以上も日本に来ていらっしゃるとのことで、もりおか歴史文化館での南部藩の参勤交代の様子や桃の節句や端午の節句の展示の説明にも興味深く耳を傾けていました。
2 of our members introduced Morioka's historical sites to a guest from Singapore. She came to Japan more than ten times and this time she studied about Daimyo's Parade and Dolls Festival from Edo period.


  岩鋳にて IMG_20180425_133456-2.jpg 


   もりおか歴史文化館にて IMG_20180425_144748_InPixio-2.jpg 

カナダからのご夫妻に盛岡をご案内しました
2018年4月23日(月)
盛岡在住の息子さんを訪ねてトロントからお越しのカナダ人のご夫妻に、5人の会員が、桜山神社、岩手公園、石割桜、カナダ親善トーテンポール・新渡戸稲造、五百羅漢、紺屋町界隈、鉈屋町界隈を案内しました。盛岡の歴史・文化とカナダとのつながりに熱心に聞き入っていらっしゃいました。
5 of our members introduced Morioka to a couple from Canada, Toronto, whose son lives in Morioka. They enjoyed learning the history of Morioka including the relationship with Canada.


  もりおか歴史文化館にて DSC01600_InPixio-2.jpg 


 上の橋にて DSC01620_InPixio-2.jpg 


   桜山神社前にて IMG_1270_InPixio-2.jpg 

雫石スキー場スキースクールでの通訳の準備を行いました
2018年3月19(月)
外国からのスキーツアー客に対し中国語と英語で通訳を行うことが予定されることから、会員の中国語・英語の各メンバー1名がスキー場でコースの確認や通訳の手順などについて事前研修を行いました。特に中国・台湾からのスキー客が多く訪れる予定とのことです。
Our two members had a practice and meeting at the ski ground in Shizukuishi to translate for skiers from overseas. Some of our members will translate instructors' instructions in Chinese and English at ski slopes.
 

 実際のスキーをやってみて IMG_1157-2.jpg  


    インストラクターの方(真ん中)と IMG_1154-2.jpg  

ビクトリアについて学ぶ会が開催されました
2018年3月16(金)
3月16日盛岡市アイーナ5階で盛岡市国際交流協会職員2名を講師にカナダ・ビクトリアについての学習会が行われました。ビクトリアは、新渡戸稲造が亡くなった都市で、1985年に盛岡市と姉妹都市を結び、以来市民の交流が続いています。当日は、ビクトリアの地勢や文化、これまでの事業と今後の予定などについて学びました。
15 of our members studied about Victoria city by two staff members from Morioka International Relations Association. Victoria is the city Dr. Inazo Nitobe lived in on his last days. Morioka and Victoria have been sister cities since 1985 and there have been many interactive events between both citizens.  

盛岡市国際交流協会の姉妹都市ビクトリアの紹介HP (Web page of MIRA that introduces Victoria)
http://www.mira-morioka.com/30/30.html


 講座の様子 IMG_1112-2.jpg  


    職員の方から説明を受ける(英語)  P1020462-2.jpg  


 聞き入る参加者  DSC_1212-2.jpg  

台湾視察についてのショートスピーチがありました
2018年3月4(日)
台湾の日本人学校などに訪問した会員から、盛岡出身の新渡戸稲造、岩手県出身の後藤新平などによる台湾と日本との関係などを含め、台湾での視察の様子をスライドショーで学びました。We studied about Taiwan watching slideshows one of our members took in his vising Taiwan recently.  


    本県出身の後藤新平の銅像と   DSCN1827-2.jpg  


   博物館(別施設)  DSCN1823-2.jpg

健康診断で通訳
2018年2月14(水)
フィリピン人女性2人の健康診断に当会の女性メンバー1名が英語通訳として参加し、スムーズに健康診断が行われるよう協力しました。待ち時間などでも会話が盛り上がったようです。なお、当会では医療通訳部会を設け、医療等における通訳のための学習を会員同士で行っています。
One of our female members joined health checks in the hospital as an interpreter between two women from the Philippines and a doctor on the 14th of February.  Some of our members are studying about interpretation in medical scenes as a group activity.


当会の第5回総会が開催されました
2018年2月4日(日)
2月4日アイーナ5階の会議室で当会の平成30年度総会が、会員約40名参加のもと、岩手県国際交流協会、盛岡市市民部市民協働推進課文化国際室、盛岡商工会議所、岩手県商工観光部観光課国際観光担当、盛岡観光コンベンション協会、盛岡市商工観光部観光交流課、盛岡ふるさとガイド、志波城跡古代公園から来賓をお招きし、開催されました。事務局から平成29年度の事業報告として、30事業(ガイド関係22、案内所運営3、アナウンス3、ブース参加1、アンケート調査1)を実施、新たに韓国語部門の設立などが報告されたほか、今後SGG全国大会(宮城県松島町)への参加、志波城跡公園のPR活動、ビクトリア市との交流事業への協力などの計画が提案され、来賓の方々からは、観光や国際交流を取り巻く環境と今後増加が予定れる観光客に対し当会への期待と連携強化の必要性が話されました。 
On February 4th, the fifth annual general meeting of MGWG was held at Aiina. About 40 members took part in with the attendance of guests from organizations rerated to international relationship and tourism in Morioka and Iwate. We have new members and would like to contribute to tourism and interaction from overseas in this area.


  総会の様子から  IMG_1081-2.jpg 


   P1020433-2.jpg  


    P1020438-2.jpg


    P1020439-2.jpg 


    P1020441-2.jpg 

岩手大学留学生が新鮮な魚の見分け方や下ろし方について学びました
2018年1月17日(水)
スウェーデン教師に引率された留学生10名t@に、地元で長く魚店を営む店主から魚の扱いについて実演を交えて学びました。当会のメンバー8名が参加。留学生は、アメリカ(3名)、フランス(3名)、マレーシア、インドネシア、ロシア、中国から各1名で、6カ月間岩手大学で学んでいます。
On January 17, a seminar members (Swedish teacher, Iwate University) from the U.S, France, Malaysia, Indonesia, Russia, and China learned about how to cut or fillet fish and other tips about fish which is indispensable for Japanese dining.  


 魚の下ろしについて  P1020408-2.jpg  


    生徒の二人がマグロのカットに挑戦  P1020417-2.jpg  


 会員による魚の漢字クイズ  P1020424-2.jpg  


    店主を囲んで  P1020430-2.jpg